Features of translation on papers of anesthesiology: a comparison between the results of a parallel and a comparable corpus

dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.creatorPinto, Paula Tavares [UNESP]
dc.date2015-04-27T11:55:37Z
dc.date2015-04-27T11:55:37Z
dc.date2011
dc.date.accessioned2023-09-12T04:36:39Z
dc.date.available2023-09-12T04:36:39Z
dc.identifierhttp://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/v40-2_sumario.php
dc.identifierEstudos Linguísticos, v. 40, n. 2, p. 1158-1178, 2011.
dc.identifier1413-0939
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/122344
dc.identifierISSN1413-0939-2011-40-02-1158-1178.pdf
dc.identifier7221576079447966
dc.identifier0000-0001-9783-2724
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8771799
dc.descriptionThe research on “features of translation” has been favored by the observation of electronic corpora with the aid of computational tools. Since most studies about the features of translation have been based on literary texts, this article aims at discussing the presence/absence of “simplification” and “explicitation” in scientific papers. In order to do so, we will present a brief theoretical review on the universals of translation and on corpus-based translation studies. Then we will present the data gathered from a parallel and from a comparable corpus, consisting, respectively, of articles translated to English and articles originally written in English. The results have shown that the discussion on the presence/absence of translation features could, or should, also be guided by the comparison between different genres such as the literary and the academic ones.
dc.descriptionAs pesquisas sobre os “traços de tradução” têm sido favorecidas pela observação de corpora eletrônicos por meio de ferramentas computacionais. Como a maioria dos relatos sobre os traços de tradução tem sido feita com base em textos literários, o presente artigo visa a discutir a presença/ausência dos traços de simplificação e de explicitação em artigos científicos. Para tanto, será apresentada, inicialmente, uma breve revisão teórica sobre os universais da tradução e sobre os estudos da tradução baseados em corpus. Em seguida, serão apresentados os dados levantados a partir de um corpus paralelo e de um corpus comparável, compostos por artigos traduzidos e originalmente escritos em inglês. Os resultados mostram que a discussão sobre os traços de tradução poderia, ou deveria, ser pautada também pela comparação dos diferentes gêneros textuais, como o literário e o acadêmico.
dc.descriptionCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
dc.descriptionUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265 Bairro: Jardim Nazareth/ Departamento de Letras Modernas, Campus Universitário, CEP 15054-000, SP, Brasil
dc.descriptionUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265 Bairro: Jardim Nazareth/ Departamento de Letras Modernas, Campus Universitário, CEP 15054-000, SP, Brasil
dc.descriptionCAPES: 8/7/3243
dc.format1158-1178
dc.languagepor
dc.relationEstudos Linguísticos
dc.rightsAcesso aberto
dc.sourceCurrículo Lattes
dc.subjectestudos da tradução baseados em corpus
dc.subjecttraços de tradução
dc.subjecttradução técnico-científica
dc.subjectcorpus-based translation studies
dc.subjectfeatures of translation
dc.subjecttechnical and scientific translation
dc.titleTraços de tradução em artigos de anestesiologia: uma comparação entre os resultados de um corpus paralelo e de um corpus comparável
dc.titleFeatures of translation on papers of anesthesiology: a comparison between the results of a parallel and a comparable corpus
dc.typeArtigo


Este ítem pertenece a la siguiente institución