Brasiliana and Reconquista do Brasil: editorial translation projects

dc.contributorUniversidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.creatorRodrigues, Cristina Carneiro [UNESP]
dc.date2015-04-27T11:55:35Z
dc.date2015-04-27T11:55:35Z
dc.date2012
dc.date.accessioned2023-09-12T04:36:06Z
dc.date.available2023-09-12T04:36:06Z
dc.identifierhttp://ojs.c3sl.ufpr.br/ojs/index.php/letras/article/view/27070
dc.identifierRevista de Letras, v. 85, p. 219-230, 2012.
dc.identifier0104-9992
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11449/122317
dc.identifierISSN0104-9992-2012-85-219-230.pdf
dc.identifier5321855741895126
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8771772
dc.descriptionThe purpose of this historiographical work is to make a comparison between editorial translation projects of narratives about Brazil written by foreign travelers published in two collections: Brasiliana, by Companhia Editora Nacional (1940s), and Reconquista do Brasil, by Itatiaia jointly with EDUSP (1970s). Both have similar goals, that is, to publish works describing Brazil and Brazilians, but, whereas, the former mostly offers texts written by domestic authors, the latter makes greater room for translations. The most apparent difference among the collections is that, while Brasiliana makes allowances for translators to reveal, in their prefaces and notes, their views on the author, the work, as well as their translation projects, Reconquista publishes few notes and prefaces by translators. The comparisons between the editions explore the difference between the focus given to the works by different institutional guidelines.
dc.descriptionO objetivo deste trabalho, de cunho historiográfico, é comparar projetos editoriais de traduções de narrativas sobre o Brasil escritas por viajantes estrangeiros publicadas em duas coleções: a Brasiliana, da Companhia Editora Nacional (anos 1940), e a Reconquista do Brasil, da Itatiaia em conjunto com a EDUSP (anos 1970). Ambas têm propósitos similares, publicar obras que descrevam o Brasil e os brasileiros, mas, enquanto a primeira oferece eminentemente textos escritos por autores nacionais, a segunda abre maior espaço para traduções. A diferença mais evidente entre as coleções é que, enquanto a Brasiliana concede espaço para os tradutores exporem, em seus prefácios e notas, suas posições sobre o autor, a obra, assim como seus projetos tradutórios, a Reconquista do Brasil publica poucas notas e prefácios dos tradutores. As comparações entre as edições exploram a diferença entre os enfoques dados às obras pelas diferentes orientações institucionais.
dc.descriptionUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Estudos Linguísticos e Literários, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazaré, CEP 15054000, SP, Brasil
dc.descriptionUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Estudos Linguísticos e Literários, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazaré, CEP 15054000, SP, Brasil
dc.format219-230
dc.languagepor
dc.relationRevista de Letras
dc.rightsAcesso aberto
dc.sourceCurrículo Lattes
dc.subjectColeção Brasiliana
dc.subjectColeção Reconquista do Brasil
dc.subjectHistória da tradução no Brasil
dc.titleBrasiliana e Reconquista do Brasil: projetos editoriais de traduções
dc.titleBrasiliana and Reconquista do Brasil: editorial translation projects
dc.typeArtigo


Este ítem pertenece a la siguiente institución