dc.contributor | Padilla Stand, Maria Fernanda | |
dc.creator | Mendoza Miranda, Dayana Andrea | |
dc.creator | Corpas Florián, Cindy Fedra | |
dc.date | 2023-08-25T21:52:24Z | |
dc.date | 2023-08-25T21:52:24Z | |
dc.date | 2022-01-03 | |
dc.date.accessioned | 2023-09-07T15:28:26Z | |
dc.date.available | 2023-09-07T15:28:26Z | |
dc.identifier | Mendoza Miranda, D. A. & Corpas Florian, Cindy Fedra. (2022). Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio. [Trabajo de grado de Licenciatura en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés]. Universidad de San Buenaventura, Cartagena. | |
dc.identifier | instname:Universidad de San Buenaventura | |
dc.identifier | reponame:Repositorio Institucional Universidad de San Buenaventura | |
dc.identifier | repourl:https://bibliotecadigital.usb.edu.co/ | |
dc.identifier | https://hdl.handle.net/10819/12210 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8733657 | |
dc.description | The objective of this research is to determine what kind of translation phenomena happened in the main characters of the English novel Pride and Prejudice compared to its Spanish translation Orgullo y Prejuicio. This research was based on the content analysis method with a qualitative approach. First, to carry out the research we worked with the English novel Pride and Prejudice by Jane Austen, along with the translation of the book in Spanish, which both were read together in favour of identifying the translation differences between them. As a result, the researchers were able to find the factors where most of the translation differences were found between the English novel and its Spanish translation. The reading of the book, and its translation allowed us to determine that the majority of the translation differences were in the main characters, the vocabulary, and the setting. Consequently, the analysis of the translation differences that were found between Pride and Prejudice and Orgullo y Prejuicio allowed us to explain why these differences were generated when the English work was translated into Spanish. In the same way, the analysis illustrated why these differences were generated between the original version of the text and its translation. To conclude, this research allowed us to explain that if a translator wants to translate a literary English work into Spanish, then the translator must choose carefully which elements have the most influence on the work, and how they will adapt these elements into the target language of the translation. | |
dc.description | Pregrado | |
dc.description | Licenciado en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés | |
dc.format | 67 páginas | |
dc.format | application/pdf | |
dc.format | application/pdf | |
dc.format | application/pdf | |
dc.format | application/pdf | |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | eng | |
dc.publisher | Universidad de San Buenaventura | |
dc.publisher | Cartagena | |
dc.publisher | Facultad de Educación, Ciencias Humanas y Sociales | |
dc.publisher | Cartagena | |
dc.publisher | Licenciatura en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés | |
dc.relation | Allen, S. (2016). What Is a Protagonist? Grammarly. https://www.grammarly.com/blog/protagonist/ | |
dc.relation | Arbain, A. (2016). An analysis of the plot of Jane Austen’s novel "Pride and Prejudice” LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching, 13(1), 127. https://doi.org/10.30957/lingua.v13i1.20 | |
dc.relation | Artar, P. & Universitat Rovira I Virgili. (2017). The role of translation in foreign-language teaching. Intercultural Studies Group. Retrieved from https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/461885/TESI.pdf | |
dc.relation | Arbain, A. (2016). The Theory and the Craft of Translation. Language Teaching & Linguistics: Abstracts, 9(1), 5–26. https://doi.org/10.30957/lingua.v13i1.20 | |
dc.relation | American Heritage Dictionary of the English Language. (2011). Source language. En Thefreedictionary. https://www.thefreedictionary.com/source+language | |
dc.relation | Austen, J., & Ros, A. L. (1995). Orgullo y prejuicio. Spain: Euroliber S.A. ISBN: 84 – 402 –1064 – 7. | |
dc.relation | Austen, J. (1813). Pride and Prejudice. England: Whitehall. Retrieved from http://giove.isti.cnr.it/demo/eread/Libri/joy/Pride.pdf | |
dc.relation | Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (1st Printing ed.). Routledge. https://www.academia.edu/5675886/In_Other_Words_A_Coursebook_on_Translation_Mona_Baker | |
dc.relation | Barnstone, W. (1993). The Poetics of Translation: History, Theory, Practice (Vol. 228). Yale University Press. https://books.google.com.co/books/about/The_Poetics_of_Translation.html?id=Yyh8jsDILiYC&redir_esc=y | |
dc.relation | Bassnett, S., & Trivedi, H. (2002). Post-colonial Translation. Retrieved from https://books.google.com.co/books/about/Post_colonial_Translation.html?id=iysT4MX9C4IC&redir_esc=y#:%7E:text=Theory%20and%20Practice-,Susan%20Bassnett%20Editor),colonial%20theory%20and%20translation%20studies. | |
dc.relation | Bolaños, S. (2002). Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory. Forma y Función, (15). ISSN: 0120-338X. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21901504 | |
dc.relation | Bricki, N., & Green, J. (2007). A Guide to Using Qualitative Research Methodology. Research Unit, London School of Hygiene and Tropical Medicine. https://www.alnap.org/system/files/content/resource/files/main/qualitative-research methodology.pdf | |
dc.relation | Brunette, L. (2000). “A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6.2, p. 169- 182.Cappelle, B., & House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press. 2011, pp.310-314. halshs-00668979. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00668979/document | |
dc.relation | Cardwell, S. (2018). Pause, rewind, replay Adaptation, intertextuality and (re)defining adaptation studies. In The Routledge Companion to Adaptation (1st ed., p. 7). https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315690254-3/pause-rewind replay-sarah-cardwell | |
dc.relation | Casillas Castañeda, A. A. (2005). Técnicas de lectura y redacción de textos. San Luis Potosí, México. https://jlsoberanisg.files.wordpress.com/2015/09/a-tecnicas-de-lectura-y redaccion-de-textos.pdf | |
dc.relation | Coffey, B. I., Davies, C., Hawley-Sibbett, R., Falk, M., Greig, E., & Kiek, M. (2020). XII Literature 1780–1830: The Romantic Period. The Year’s Work in English Studies, 99(1), 609–709. https://doi.org/10.1093/ywes/maaa012 | |
dc.relation | Dutta, H. (2009). Literary Translation and its Limitations in the Wider Spectrum of Cross Cultural Communication. AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples, 5(1), 60. https://doi.org/10.1177/117718010900500105 | |
dc.relation | Eadaroos, T. A. (2016). Adaptation as a Means of Translation. International Journal of Science and Research (IJSR), 5(1), 783–785. https://doi.org/10.21275/v5i1.8011601 | |
dc.relation | Esser, F., & Vliegenthart, R. (2017). Comparative Research Methods. The International Encyclopedia of Communication Research Methods, 2. https://doi.org/10.1002/9781118901731.iecrm0035 | |
dc.relation | Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. St. Jerome Publishing. https://www.researchgate.net/publication/307751110_Fawcett_Peter_Translation_and_Language_Linguistic_Theories_Explained | |
dc.relation | Forward, S. (2014). The Romantics. The British Library. https://www.bl.uk/romantics-and victorians/articles/the-romantics | |
dc.relation | Fuertes-Olivera, P. A., & Nielsen, S. (2008). Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence. Meta, 53(3), 667–678. https://doi.org/10.7202/019246ar | |
dc.relation | Francesconi, A. (2004). ¿Qué traducción?: Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo. Semantic Scholar. https://www.semanticscholar.org/paper/%C2%BFQu%C3%A9-traducci%C3%B3n%3A Los-m%C3%A9todos-de-traducci%C3%B3n-en-el Francesconi/2f686605c449200b613dd0ecfb209768dd1e7013 | |
dc.relation | García Cruz, S., Rojas León, P. R., & Gordillo Fuentes, J. E. (2018). Análisis de las Técnicas de Traducción y las Figuras Literarias aplicadas a la versión en español del cuento Le Petit Prince (El Principito). Perspectivas Docentes, pagina 48 - 49. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6736110.pdf | |
dc.relation | Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Edición 5. Editor Cátedra. https://books.google.com.co/books/about/Traducci%C3%B3n_y_traductolog%C3%ADa.html?id=gDhkuA5BJrkC&redir_esc=y | |
dc.relation | Jünke, C. (2021). Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies. https://doi.org/10.1177/1750698020988766 | |
dc.relation | Katan, D. (2015). Translating the “literary” in literary translation in practice. Lingue e Linguaggi, 25. https://www.researchgate.net/publication/307689883_Translating_the_literary_in_literary_translation_in_practice | |
dc.relation | Lauscher, S. (2000). “Translation Quality Assessment. Where can Theory and Practice meet?” The Translator. 6.2., p.149-168. | |
dc.relation | Lyons, A. (2015). What are source and target languages? Arline Lyons Translation. https://arlinelyons.com/2015/05/what-are-source-and-target-languages/ | |
dc.relation | Machida, S. (2011). Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and Research, 2(4). https://doi.org/10.4304/jltr.2.4.740-746 | |
dc.relation | Merriam-Webster. (2021). Source language. En Merriam-Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com/dictionary/source%20language | |
dc.relation | Molina, L., & Hurtado, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 500. https://doi.org/10.7202/008033ar | |
dc.relation | Newmark, P. (1976). The Theory and the Craft of Translation. Language Teaching & Linguistics: Abstracts, 9(1), 5–26. https://doi.org/10.1017/s0261444800002913 | |
dc.relation | Nykyri, S. (2010). Equivalence and Translation Strategies in Multilingual Thesaurus Construction. Åbo akademis förlag. https://core.ac.uk/download/pdf/39937816.pdf | |
dc.relation | Ospina, S. (2004). Qualitative Research. Encyclopedia of Leadership (p. 4). SAGE Publications. https://ualr.edu/interdisciplinary/files/2010/03/Qualitative_Research.pdf | |
dc.relation | Parkinson de Saz, S. (2013). Teoría y técnicas de la traducción. Centro virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_31_16_84/boletin_31_16_84_11.pdf | |
dc.relation | Panou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1). https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6 | |
dc.relation | Pinilla, J. A. S. (2017). ¿Por qué es útil la teoría de la traducción para los traductores? Revista Conexão Letras, 12(17), 141. https://doi.org/10.22456/2594-8962.75623 | |
dc.relation | Pym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción. Segunda edición, revisada y corregida. Intercultural Studies Group., 13–16. https://www.researchgate.net/publication/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida | |
dc.relation | Rabadán, R. (2015). Con orden y concierto: la censura franquista y las traducciones inglés español 1939-1985. https://buleria.unileon.es/handle/10612/4681 | |
dc.relation | Ragin, C. (1987). The comparative method: Moving beyond qualitative and quantitative strategies. University of California Press. https://www.academia.edu/1798846/The_comparative_method_Moving_beyond_qualitative_and_quantitative_strategies | |
dc.relation | Ragin, C., & Rubinson, C. (2009). The Distinctiveness of Comparative Research. En The SAGE Handbook of Comparative Politics (p. 14). SAGE Publications Ltd. https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.1090.8485&rep=rep1&type=pdf | |
dc.relation | Sainero, S. R. (2008, octubre 16). Literatura inglesa: problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos. https://books.google.com.co/books?id=TQL pY9YLKwC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false | |
dc.relation | Sanchéz, T. M. (2009). The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish. https://books.google.com.co/books/about/The_Problems_of_Literary_Translation.html?id=-nMLAQAAMAAJ&redir_es | |
dc.relation | Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Publications de la Sorbonne, collection “Traductologie 1”. Paris. Didier Erudition. LInformation Grammaticale, N. 25, 1985. pp. 44-47. https://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1985_num_25_1_2204_t1_0044_0000_4 | |
dc.relation | Sotomayor, M. (2005). Literatura, sociedad, educación: las adaptaciones literarias. Revista de educación ISSN 0034-8082. Pags. 217-238. https://www.researchgate.net/publication/28161121_Literatura_sociedad_educacion_las_adaptaciones_literarias | |
dc.relation | Spectrum translation. (2017). The Target Language. https://www.spectrumtranslation.com/the target-language/ | |
dc.relation | Torregrosa Galera, Á. & Universidad de Almería. (2016). El papel de la traducción en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. Máster En Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria. http://repositorio.ual.es/bitstream/handle/10835/6062/10509_TORREGROSA_ANGELA _TFM.pdf?sequence=1&isAllowed=y | |
dc.relation | Vázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología. Amsterdam University Press. ISBN: 978-0878401673 https://books.google.co.cr/books?id=AvlxrH3vUNQC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false | |
dc.relation | Wakana, M. H. (2018). Host–Guest Relationships in Austen’s Pride and Prejudice. Performing Intimacies with Hawthorne, Austen, Wharton, and George Eliot, 33–71. https://doi.org/10.1007/978-3-319-93991-9_3 | |
dc.relation | Xiaoping, Y. (2010). Thematic analysis of pride and prejudice based on character. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 1. https://doi.org/10.4304/jltr.1.5.678-681 | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.subject | 400 - Lenguas | |
dc.subject | Tesis - licenciatur en lenguas modernas con énfasis en inglés y francés | |
dc.subject | Literary in english - comparative analysis | |
dc.subject | Literatura inglesa - análisis comparativo | |
dc.subject | Traducción e interpretación - investigación - metodología | |
dc.subject | Translation | |
dc.subject | Translation techniques | |
dc.subject | Comparative analysis | |
dc.subject | Literature | |
dc.subject | Adaptation of literary works | |
dc.subject | Historical context | |
dc.title | Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio | |
dc.type | Trabajo de grado - Pregrado | |
dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f | |
dc.type | http://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa | |
dc.type | Text | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |
dc.type | http://purl.org/redcol/resource_type/TP | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/acceptedVersion | |