dc.contributorPadilla Stand, Maria Fernanda
dc.creatorMendoza Miranda, Dayana Andrea
dc.creatorCorpas Florián, Cindy Fedra
dc.date2023-08-25T21:52:24Z
dc.date2023-08-25T21:52:24Z
dc.date2022-01-03
dc.date.accessioned2023-09-07T15:28:26Z
dc.date.available2023-09-07T15:28:26Z
dc.identifierMendoza Miranda, D. A. & Corpas Florian, Cindy Fedra. (2022). Comparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio. [Trabajo de grado de Licenciatura en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés]. Universidad de San Buenaventura, Cartagena.
dc.identifierinstname:Universidad de San Buenaventura
dc.identifierreponame:Repositorio Institucional Universidad de San Buenaventura
dc.identifierrepourl:https://bibliotecadigital.usb.edu.co/
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/10819/12210
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8733657
dc.descriptionThe objective of this research is to determine what kind of translation phenomena happened in the main characters of the English novel Pride and Prejudice compared to its Spanish translation Orgullo y Prejuicio. This research was based on the content analysis method with a qualitative approach. First, to carry out the research we worked with the English novel Pride and Prejudice by Jane Austen, along with the translation of the book in Spanish, which both were read together in favour of identifying the translation differences between them. As a result, the researchers were able to find the factors where most of the translation differences were found between the English novel and its Spanish translation. The reading of the book, and its translation allowed us to determine that the majority of the translation differences were in the main characters, the vocabulary, and the setting. Consequently, the analysis of the translation differences that were found between Pride and Prejudice and Orgullo y Prejuicio allowed us to explain why these differences were generated when the English work was translated into Spanish. In the same way, the analysis illustrated why these differences were generated between the original version of the text and its translation. To conclude, this research allowed us to explain that if a translator wants to translate a literary English work into Spanish, then the translator must choose carefully which elements have the most influence on the work, and how they will adapt these elements into the target language of the translation.
dc.descriptionPregrado
dc.descriptionLicenciado en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés
dc.format67 páginas
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.languageeng
dc.publisherUniversidad de San Buenaventura
dc.publisherCartagena
dc.publisherFacultad de Educación, Ciencias Humanas y Sociales
dc.publisherCartagena
dc.publisherLicenciatura en Lenguas Modernas con Énfasis en Inglés y Francés
dc.relationAllen, S. (2016). What Is a Protagonist? Grammarly. https://www.grammarly.com/blog/protagonist/
dc.relationArbain, A. (2016). An analysis of the plot of Jane Austen’s novel "Pride and Prejudice” LINGUA: Journal of Language, Literature and Teaching, 13(1), 127. https://doi.org/10.30957/lingua.v13i1.20
dc.relationArtar, P. & Universitat Rovira I Virgili. (2017). The role of translation in foreign-language teaching. Intercultural Studies Group. Retrieved from https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/461885/TESI.pdf
dc.relationArbain, A. (2016). The Theory and the Craft of Translation. Language Teaching & Linguistics: Abstracts, 9(1), 5–26. https://doi.org/10.30957/lingua.v13i1.20
dc.relationAmerican Heritage Dictionary of the English Language. (2011). Source language. En Thefreedictionary. https://www.thefreedictionary.com/source+language
dc.relationAusten, J., & Ros, A. L. (1995). Orgullo y prejuicio. Spain: Euroliber S.A. ISBN: 84 – 402 –1064 – 7.
dc.relationAusten, J. (1813). Pride and Prejudice. England: Whitehall. Retrieved from http://giove.isti.cnr.it/demo/eread/Libri/joy/Pride.pdf
dc.relationBaker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation (1st Printing ed.). Routledge. https://www.academia.edu/5675886/In_Other_Words_A_Coursebook_on_Translation_Mona_Baker
dc.relationBarnstone, W. (1993). The Poetics of Translation: History, Theory, Practice (Vol. 228). Yale University Press. https://books.google.com.co/books/about/The_Poetics_of_Translation.html?id=Yyh8jsDILiYC&redir_esc=y
dc.relationBassnett, S., & Trivedi, H. (2002). Post-colonial Translation. Retrieved from https://books.google.com.co/books/about/Post_colonial_Translation.html?id=iysT4MX9C4IC&redir_esc=y#:%7E:text=Theory%20and%20Practice-,Susan%20Bassnett%20Editor),colonial%20theory%20and%20translation%20studies.
dc.relationBolaños, S. (2002). Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory. Forma y Función, (15). ISSN: 0120-338X. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21901504
dc.relationBricki, N., & Green, J. (2007). A Guide to Using Qualitative Research Methodology. Research Unit, London School of Hygiene and Tropical Medicine. https://www.alnap.org/system/files/content/resource/files/main/qualitative-research methodology.pdf
dc.relationBrunette, L. (2000). “A Comparison of TQA Practices”. The Translator 6.2, p. 169- 182.Cappelle, B., & House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press. 2011, pp.310-314. halshs-00668979. https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00668979/document
dc.relationCardwell, S. (2018). Pause, rewind, replay Adaptation, intertextuality and (re)defining adaptation studies. In The Routledge Companion to Adaptation (1st ed., p. 7). https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315690254-3/pause-rewind replay-sarah-cardwell
dc.relationCasillas Castañeda, A. A. (2005). Técnicas de lectura y redacción de textos. San Luis Potosí, México. https://jlsoberanisg.files.wordpress.com/2015/09/a-tecnicas-de-lectura-y redaccion-de-textos.pdf
dc.relationCoffey, B. I., Davies, C., Hawley-Sibbett, R., Falk, M., Greig, E., & Kiek, M. (2020). XII Literature 1780–1830: The Romantic Period. The Year’s Work in English Studies, 99(1), 609–709. https://doi.org/10.1093/ywes/maaa012
dc.relationDutta, H. (2009). Literary Translation and its Limitations in the Wider Spectrum of Cross Cultural Communication. AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples, 5(1), 60. https://doi.org/10.1177/117718010900500105
dc.relationEadaroos, T. A. (2016). Adaptation as a Means of Translation. International Journal of Science and Research (IJSR), 5(1), 783–785. https://doi.org/10.21275/v5i1.8011601
dc.relationEsser, F., & Vliegenthart, R. (2017). Comparative Research Methods. The International Encyclopedia of Communication Research Methods, 2. https://doi.org/10.1002/9781118901731.iecrm0035
dc.relationFawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Theories Explained. St. Jerome Publishing. https://www.researchgate.net/publication/307751110_Fawcett_Peter_Translation_and_Language_Linguistic_Theories_Explained
dc.relationForward, S. (2014). The Romantics. The British Library. https://www.bl.uk/romantics-and victorians/articles/the-romantics
dc.relationFuertes-Olivera, P. A., & Nielsen, S. (2008). Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence. Meta, 53(3), 667–678. https://doi.org/10.7202/019246ar
dc.relationFrancesconi, A. (2004). ¿Qué traducción?: Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo. Semantic Scholar. https://www.semanticscholar.org/paper/%C2%BFQu%C3%A9-traducci%C3%B3n%3A Los-m%C3%A9todos-de-traducci%C3%B3n-en-el Francesconi/2f686605c449200b613dd0ecfb209768dd1e7013
dc.relationGarcía Cruz, S., Rojas León, P. R., & Gordillo Fuentes, J. E. (2018). Análisis de las Técnicas de Traducción y las Figuras Literarias aplicadas a la versión en español del cuento Le Petit Prince (El Principito). Perspectivas Docentes, pagina 48 - 49. https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6736110.pdf
dc.relationHurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Edición 5. Editor Cátedra. https://books.google.com.co/books/about/Traducci%C3%B3n_y_traductolog%C3%ADa.html?id=gDhkuA5BJrkC&redir_esc=y
dc.relationJünke, C. (2021). Transcultural memory and literary translation: Mapping the Field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas pleurer and its Spanish translation). Memory Studies. https://doi.org/10.1177/1750698020988766
dc.relationKatan, D. (2015). Translating the “literary” in literary translation in practice. Lingue e Linguaggi, 25. https://www.researchgate.net/publication/307689883_Translating_the_literary_in_literary_translation_in_practice
dc.relationLauscher, S. (2000). “Translation Quality Assessment. Where can Theory and Practice meet?” The Translator. 6.2., p.149-168.
dc.relationLyons, A. (2015). What are source and target languages? Arline Lyons Translation. https://arlinelyons.com/2015/05/what-are-source-and-target-languages/
dc.relationMachida, S. (2011). Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and Research, 2(4). https://doi.org/10.4304/jltr.2.4.740-746
dc.relationMerriam-Webster. (2021). Source language. En Merriam-Webster Dictionary. https://www.merriam-webster.com/dictionary/source%20language
dc.relationMolina, L., & Hurtado, A. (2004). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 500. https://doi.org/10.7202/008033ar
dc.relationNewmark, P. (1976). The Theory and the Craft of Translation. Language Teaching & Linguistics: Abstracts, 9(1), 5–26. https://doi.org/10.1017/s0261444800002913
dc.relationNykyri, S. (2010). Equivalence and Translation Strategies in Multilingual Thesaurus Construction. Åbo akademis förlag. https://core.ac.uk/download/pdf/39937816.pdf
dc.relationOspina, S. (2004). Qualitative Research. Encyclopedia of Leadership (p. 4). SAGE Publications. https://ualr.edu/interdisciplinary/files/2010/03/Qualitative_Research.pdf
dc.relationParkinson de Saz, S. (2013). Teoría y técnicas de la traducción. Centro virtual Cervantes. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_31_16_84/boletin_31_16_84_11.pdf
dc.relationPanou, D. (2013). Equivalence in Translation Theories: A Critical Evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1). https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6
dc.relationPinilla, J. A. S. (2017). ¿Por qué es útil la teoría de la traducción para los traductores? Revista Conexão Letras, 12(17), 141. https://doi.org/10.22456/2594-8962.75623
dc.relationPym, A. (2016). Teorías contemporáneas de la traducción. Segunda edición, revisada y corregida. Intercultural Studies Group., 13–16. https://www.researchgate.net/publication/303752445_Teorias_contemporaneas_de_la_traduccion_Segunda_edicion_revisada_y_corregida
dc.relationRabadán, R. (2015). Con orden y concierto: la censura franquista y las traducciones inglés español 1939-1985. https://buleria.unileon.es/handle/10612/4681
dc.relationRagin, C. (1987). The comparative method: Moving beyond qualitative and quantitative strategies. University of California Press. https://www.academia.edu/1798846/The_comparative_method_Moving_beyond_qualitative_and_quantitative_strategies
dc.relationRagin, C., & Rubinson, C. (2009). The Distinctiveness of Comparative Research. En The SAGE Handbook of Comparative Politics (p. 14). SAGE Publications Ltd. https://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.1090.8485&rep=rep1&type=pdf
dc.relationSainero, S. R. (2008, octubre 16). Literatura inglesa: problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos. https://books.google.com.co/books?id=TQL pY9YLKwC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false
dc.relationSanchéz, T. M. (2009). The Problems of Literary Translation: A Study of the Theory and Practice of Translation from English into Spanish. https://books.google.com.co/books/about/The_Problems_of_Literary_Translation.html?id=-nMLAQAAMAAJ&redir_es
dc.relationSeleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Publications de la Sorbonne, collection “Traductologie 1”. Paris. Didier Erudition. LInformation Grammaticale, N. 25, 1985. pp. 44-47. https://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_1985_num_25_1_2204_t1_0044_0000_4
dc.relationSotomayor, M. (2005). Literatura, sociedad, educación: las adaptaciones literarias. Revista de educación ISSN 0034-8082. Pags. 217-238. https://www.researchgate.net/publication/28161121_Literatura_sociedad_educacion_las_adaptaciones_literarias
dc.relationSpectrum translation. (2017). The Target Language. https://www.spectrumtranslation.com/the target-language/
dc.relationTorregrosa Galera, Á. & Universidad de Almería. (2016). El papel de la traducción en el proceso de aprendizaje de una segunda lengua. Máster En Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria. http://repositorio.ual.es/bitstream/handle/10835/6062/10509_TORREGROSA_ANGELA _TFM.pdf?sequence=1&isAllowed=y
dc.relationVázquez-Ayora, G. (1977). Introducción a la Traductología. Amsterdam University Press. ISBN: 978-0878401673 https://books.google.co.cr/books?id=AvlxrH3vUNQC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
dc.relationWakana, M. H. (2018). Host–Guest Relationships in Austen’s Pride and Prejudice. Performing Intimacies with Hawthorne, Austen, Wharton, and George Eliot, 33–71. https://doi.org/10.1007/978-3-319-93991-9_3
dc.relationXiaoping, Y. (2010). Thematic analysis of pride and prejudice based on character. Journal of Language Teaching and Research, 1(5), 1. https://doi.org/10.4304/jltr.1.5.678-681
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.subject400 - Lenguas
dc.subjectTesis - licenciatur en lenguas modernas con énfasis en inglés y francés
dc.subjectLiterary in english - comparative analysis
dc.subjectLiteratura inglesa - análisis comparativo
dc.subjectTraducción e interpretación - investigación - metodología
dc.subjectTranslation
dc.subjectTranslation techniques
dc.subjectComparative analysis
dc.subjectLiterature
dc.subjectAdaptation of literary works
dc.subjectHistorical context
dc.titleComparative analysis of the main characters of the book Pride and Prejudice and its translation into Spanish Orgullo y Prejuicio
dc.typeTrabajo de grado - Pregrado
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_7a1f
dc.typehttp://purl.org/coar/version/c_ab4af688f83e57aa
dc.typeText
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
dc.typehttp://purl.org/redcol/resource_type/TP
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion


Este ítem pertenece a la siguiente institución