dc.description | Os critérios utilizados para fazer uma tradução literária têm sido bastante discutidos no âmbito dos Estudos da Tradução. Embora a teoria funcionalista da tradução enfatize especificamente o receptor e a comunicação, ela sugere que o texto de partida perdeu sua relevância como critério; o conceito de lealdade , acrescentado por Christiane Nord à adequação funcional (Funktionsgerechtigkeit), indica que funcionalidade não pode ser o único fator na feitura de uma tradução. Enfocando esses critérios, as discussões sobre os processos e procedimentos da tradução têm se intensificado do ponto de vista da funcionalidade e ética do tradutor. Esta pesquisa tem o objetivo de contribuir para as discussões acerca do modus operandi da literatura traduzida, no que diz respeito ao tratamento de especificidades de distintas áreas da vida cotidiana, contribuindo, dessa forma, para uma ampliação da teoria de escopo, propondo, como exemplo, uma tradução das Histórias bíblicas, de Johann Peter Hebel. Em primeiro lugar, é feita uma análise textual baseada no modelo proposto por Nord (1988), para determinar o escopo da tradução; em seguida, o método de análise é utilizado para identificar as seções que transmitem a mensagem do texto de partida e constituem um problema de tradução. O método da tradução das Histórias bíblicas indica que o tradutor e também autor desta tese adota uma abordagem orientada ao leitor e à comunicação do texto de chegada, a fim de superar os problemas de tradução, levando em conta uma análise abrangente do texto de partida para, na medida do possível, minimizar as perdas na transferência da mensagem do texto de partida de Johann Peter Hebel. Com base nessa obra, proponho o cotejamento das Histórias bíblicas, a fim de verificar em que medida a Bíblia de Lutero pode ser vista como texto basilar para sua escritura, e, com base em textos paralelos, encontrar soluções tradutórias adequadas em sua função, funktionsgerecht, indicando que a teopoética auxilia na complementação da abordagem funcionalista de Nord ao apresentar elementos da narrativa que podem influenciar o receptor em sua expectativa, admiração e espanto. Por fim, com uma breve apresentação do percurso literário de Johann Peter Hebel e a tradução de seis das suas Histórias bíblicas, gostaria de ajudar a divulgar a obra no contexto de língua portuguesa de um dos mais admiráveis narradores alemães do século XIX. | |