dc.contributorVasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
dc.contributorUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.creatorPortilho, Talita
dc.date2020-10-21T21:15:24Z
dc.date2020-10-21T21:15:24Z
dc.date2019
dc.date.accessioned2023-09-02T09:51:06Z
dc.date.available2023-09-02T09:51:06Z
dc.identifier368734
dc.identifierhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/215321
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8589557
dc.descriptionDissertação (mestrado)- Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2019.
dc.descriptionA avaliação no âmbito da tradução pode ser entendida em, pelo menos, três perspectivas: a avaliação de traduções publicadas (crítica de traduções), a avaliação no contexto didático (avaliação pedagógica) e a avaliação de traduções no mercado de trabalho (avaliação profissional) (MARTÍNEZ MELIS; HURTADO ALBIR, 2001). A literatura referente a formação de tradutores aponta a necessidade de aproximar a realidade profissional das práticas pedagógicas (KELLY, 2005; KIRALY, 1995). Nesse contexto, este trabalho tem como objetivo geral trazer elementos da avaliação profissional para o contexto de formação, propondo, num primeiro momento, apresentar um levantamento dos modelos de avaliação por tipologia de erros no contexto de agências de tradução, com ênfase no modelo DQF-MQM (Dynamic Quality Framework- Multidimensional Quality Metrics). Em segundo lugar, propõe-se a elaboração de uma Unidade Didática (UD) na qual os métodos e instrumentos de avaliação profissional são a base para tarefas de ensino/aprendizagem, envolvendo revisão e avaliação por pares, denominada ?coavaliação? por Hurtado Albir (2015a, p. 18-19). A elaboração da UD está em consonância com uma orientação construtivista da aprendizagem, na linha pedagógica da formação por competências (FPC) (PACTE, 2017), tendo como marco metodológico o enfoque por tarefa de tradução (HURTADO ALBIR, 2015a). Os resultados da pesquisa apontam para duas perspectivas que representam a maneira como a avaliação de traduções no contexto pedagógico é abordada na literatura sobre formação de tradutores: (i) Hurtado Albir (2008) e o Grupo PACTE (2017), que tomam como base os princípios da avaliação no contexto da FPC, para dar ênfase à avaliação formativa; (ii) Scallon (2015), que também afirma o caráter formativo da avaliação enquanto ?apreciação de desempenho?, a ser realizada em diferentes momentos da progressão da aprendizagem, sugerindo autenticidade nas situações de avaliação. Os resultados também apontam para a relevância do modelo DQF-MQM para o diálogo com a formação de tradutores, por apresentar as seguintes características: (i) permitir que as categorias de erros e o nível de qualidade desejado sejam ajustados às circunstâncias de cada contexto pedagógico; (ii) incluir uma categoria de pontuação positiva; e (iii) disponibilizar informações sobre os critérios, as métricas e os métodos que constituem o modelo. Finalmente, a pesquisa mostrou que uma maneira de utilizar o modelo adotado em atividades pedagógicas é por meio de uma UD, que explora a revisão cooperativa entre estudantes possibilitando aprendizado por meio da negociação mútua de problemas, estratégias para resolvêlos e soluções adequadas. A escolha da FPC mostrou-se apropriada fazer a integração entre o segmento de mercado de agências de tradução e o ambiente pedagógico, por possibilitar a aproximação das competências demandadas do profissional àquelas a serem adquiridas no contexto pedagógico.
dc.descriptionAbstract: Assessment in translation can be viewed from at least three perspectives: assessment of published translations (translation criticism), assessment in translation teaching (pedagogical) and assessment of professionals at work (MARTÍNEZ MELIS; HURTADO ALBIR, 2001)?. The literature related to translator education indicates the need to bridge the gap between translation training and professional practices (KELLY, 2005; KIRALY, 1995). In this context, the overall aim of this work is to bring elements from professional assessment into translation teaching context by, first, presenting a bibliographical review of error typology assessment models used by translation agencies, with focus on the DQF-MQM (Dynamic Quality Framework- Multidimensional Quality Metrics) model. Secondly, we propose a teaching unit in which the methodologies and tools used in the assessment of translation in professional context serve as a basis for teaching/learning tasks, involving peer review and assessment. The design of this teaching unit is in line with the theories of constructivist learning and the Competence Based Training (CBT) (PACTE, 2017), with Translations Task-based Approach being its methodological cornerstone (HURTADO ALBIR, 2015a). Research results point to two perspectives that represent how translation teaching literature approach pedagogical translation assessment: (i) Hurtado Albir (2008) and the PACTE Group (2017) emphasis on formative assessment, based on the CBT assessment principles; (ii) Scallon (2015), who also focuses on the formative aspect of assessment as ?performance appreciation?, to be completed in different moments of learning progression, suggesting authenticity of assessment situations. Results also indicate the relevance of the DQF-MQM professional assessment model as a way to stablish a dialog with translation teaching due to the following characteristics: (i) possibility of adjusting error categories and quality levels to suit the pedagogical context; (ii) it includes a positive points category; and (iii) availability of information about the criteria, metrics and methods that constitute the model. Finally, research results shown that an effective way of using the assessment model in teaching activities is by means of a teaching unit, which explores cooperative review between students, allowing them to learn through mutual negotiation of problems, building strategies to solve them and proper solutions. The choice of CBT was proven an opportune way to integrate the industry sector of translation agencies and the pedagogical environment, by bringing together the competencies required from professionals and those to be acquired in a teaching context.
dc.format165 p.| il.
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectTradutores
dc.subjectServiços de tradução
dc.subjectRevisão pelos pares
dc.titleAvaliação de tradução nos contextos profissional e pedagógico: proposta de unidade didática para revisão e avaliação por pares
dc.typeDissertação (Mestrado)


Este ítem pertenece a la siguiente institución