Linguistics Conference Systemic Functional Linguistics on Language, Specialised Knowledge and Literacy

dc.creatorMontemayor Borsinger, Ann
dc.creatorCoria, Ana M.
dc.creatorSpoturno, María L.
dc.date2018-07
dc.date.accessioned2023-08-30T16:38:47Z
dc.date.available2023-08-30T16:38:47Z
dc.identifierhttp://www-7.unipv.it/28esflc/wp-content/uploads/2018/07/BoA_28-ESFLC-2018.pdf
dc.identifierhttps://rid.unrn.edu.ar/jspui/handle/20.500.12049/4669
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8534215
dc.descriptionFil: Montemayor Borsinger, Ann. Universidad Nacional de Río Negro; Argentina.
dc.descriptionFil: Coria, Ana M. Universidad Nacional de La Plata; Argentina
dc.descriptionThis paper addresses the problem of making effective language choices in literary discourse by examining different translations into Spanish of “The Story of an Hour” by Kate Chopin. The contrastive analysis involves on the one hand published translations, and on the other translations by a group of fifteen fourth year students at a national university in Argentina. In this latter case the translations were ranked from ‘most effective’ to ‘least effective.’ At a later stage, the translations were also ranked by the students. The study of text organization based on the analysis of thematic structure and thematic patterns in different genres has been prominent in Systemic-Functional Linguistics. Halliday and Hasan (1989), Hasan and Fries (1995), and Berry (1995, 2013), among others, have described and characterised lexico-grammatical and discourse aspects of Theme. For the purpose of the present work, of particular interest are comparative studies of the functions of Theme in English and Spanish such as McCabe (1999), Taboada (2004), Montemayor-Borsinger (2009), Arús (2010), Quiroz (2015) and Moyano (2016) that take into consideration various types of discourse. The results of the contrastive analysis show that certain features in the source text, in particular a clearly dominant reference chain of grammatical subjects referring to the main character of the story, prove to be a special challenge in translations to a pro-drop language such as Spanish. The analysis, combined with information from the text ranking, illustrates that translations pointed out as having made effective choices tend to be organized via comparatively more “contentful” Themes (Berry 2013) that provide far stronger methods of development than translations identified as having made less effective choices.
dc.formatapplication/pdf
dc.languageen
dc.relation28th European Systemic Functional Linguistics Conference Systemic Functional Linguistics on Language, Specialised Knowledge and Literacy, 4-7 de Julio 2018, Universidad de Pavia, Italia.
dc.relationhttp://www-7.unipv.it/28esflc/wp-content/uploads/2018/07/BoA_28-ESFLC-2018.pdf
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subjectHumanidades
dc.subjectLiterary Translation,
dc.subjectWord Order in English and Spanish
dc.subjectTexture and Theme
dc.subjectHumanidades
dc.titleText organization in literary discourse: an analysis of the effectiveness of translation
dc.titleLinguistics Conference Systemic Functional Linguistics on Language, Specialised Knowledge and Literacy


Este ítem pertenece a la siguiente institución