La traducción de la terminología de la crítica literaria latina. Un estudio de caso: la breuitas en la Institutio Oratoria de Quintiliano

dc.contributoren-US
dc.contributores-AR
dc.creatorIribarren, Verónica
dc.creatorJurado, Melina
dc.date2017-08-10
dc.date.accessioned2023-08-30T15:15:57Z
dc.date.available2023-08-30T15:15:57Z
dc.identifierhttps://erevistas.uca.edu.ar/index.php/STY/article/view/443
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8522919
dc.descriptionIn the Institutio Oratoria -technical and rhetorical text intended for training of future orators-, Quintilian constantly transmits its findings and aesthetic judgments on various literary works and Greco-Latin writers. For this, the rhetor uses specialized words that belong to the field of ancient literary criticism. A detailed analysis of their appearance in the Calagurritano’s work yields the polysemic character which have many of these terms according to the circumstances of their use. In this paper we will limit ourselves to the study of term breuitas, relieving each of their appearances and meanings along the Institutio, in order to warn the difficulties and problems that the ambiguity of this type of technical terminology presents at the time of its translation, considering the qualities of precision and strictness it requires.en-US
dc.descriptionEn la Institutio Oratoria -discurso técnico retórico destinado a la formación de los futuros oradores-, Quintiliano transmite constantemente sus apreciaciones y juicios estéticos sobre diversas obras literarias y escritores greco-latinos. Para ello, el rétor utiliza vocablos especializados que pertenecen al ámbito de la crítica literaria antigua. Un análisis detallado de su aparición en la obra del calagurritano arroja el carácter polisémico que muchos de estos términos poseen según la circunstancia de su empleo.En el presente trabajo nos limitaremos al estudio del término breuitas, relevando cada una de sus ocurrencias y acepciones a lo largo de la Institutio, con el fin de advertir las dificultades y problemas que la ambigüedad de este tipo de terminología técnica presenta a la hora de ser traducida, dada las cualidades de precisión y rigor que exige.es-AR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Filosofía y Letras. Universidad Católica argentinaes-AR
dc.relationhttps://erevistas.uca.edu.ar/index.php/STY/article/view/443/437
dc.rightsCopyright (c) 2017 Styloses-AR
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es-AR
dc.sourceStylos; No 25 (2016); 117-132es-AR
dc.source0327 – 8859
dc.subjectMarco Fabio, Quintiliano; TRADUCCION; LATIN; CRITICA LITERARIA; TERMINOLOGIAen-US
dc.subjectTranslation; Technical terminology; Latin literary criticism; Breuitas; Quintilianen-US
dc.subjecten-US
dc.subjectarco Fabio, Quintiliano; TRADUCCION; LATIN; CRITICA LITERARIA; TERMINOLOGIAes-AR
dc.subjectTraducción; Terminología Técnica; Crítica literaria latina; Breuitas; Quintilianoes-AR
dc.subjectes-AR
dc.titleLa traducción de la terminología de la crítica literaria latina. Un estudio de caso: la breuitas en la Institutio Oratoria de Quintilianoen-US
dc.titleLa traducción de la terminología de la crítica literaria latina. Un estudio de caso: la breuitas en la Institutio Oratoria de Quintilianoes-AR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArtículo revisado por pareses-AR
dc.coverageen-US
dc.coverageen-US
dc.coverageen-US
dc.coveragees-AR
dc.coveragees-AR
dc.coveragees-AR


Este ítem pertenece a la siguiente institución