La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo
La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo
dc.contributor | en-US | |
dc.contributor | es-AR | |
dc.creator | De Santis, Guillermo | |
dc.date | 2017-07-18 | |
dc.date.accessioned | 2023-08-30T15:15:55Z | |
dc.date.available | 2023-08-30T15:15:55Z | |
dc.identifier | https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/STY/article/view/436 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8522907 | |
dc.description | The translation of Greek Tragedy assumes some particular problems with respect to the translation of the language of emotions and sensations because of the tragic usual reference to metaphors, comparisons or figures whose lexical correspondence with the Spanish not aware of the message, or because the allusions to emotions generating elements that mediate between the word and the real emotion, need further clarification or commentary. In the latter case, we include references to music, a specific musical references nomoi and sounds for expressing emotions, such as joy and pain, or sensations such as feeling, fear, doubt and anxiety. Addressing Aeschylus, will exemplify the problem and try to provide possible solutions | en-US |
dc.description | La traducción de obras de la Tragedia Griega supone algunos problemas particulares respecto de la plasmación del lenguaje de las emociones y sensaciones pues en muchas ocasiones los poetas trágicos recurren a metáforas, comparaciones o figuras cuya correspondencia léxica con el español no da cuenta del mensaje, o porque se alude a elementos generadores de emociones que median entre la palabra y la emoción referida que precisan aclaraciones ulteriores. En este último caso, incluimos las referencias a la música, a nomoi musicales concretos y a referencias a los sonidos que permiten expresar emociones, como la alegría y el dolor, o sensaciones como el presentimiento, el temor, la duda y la ansiedad. Abordando la obra de Esquilo, intentaremos ejemplificar el problema y aportar posibles soluciones | es-AR |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Facultad de Filosofía y Letras. Universidad Católica argentina | es-AR |
dc.relation | https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/STY/article/view/436/432 | |
dc.rights | Copyright (c) 2017 Stylos | es-AR |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | es-AR |
dc.source | Stylos; No 25 (2016); 61-72 | es-AR |
dc.source | 0327 – 8859 | |
dc.subject | Literatura clásica; Traducción; La Orestíada; Esquilo | en-US |
dc.subject | Translation; Aeschylus; Emotions; Sensations; Music | en-US |
dc.subject | en-US | |
dc.subject | Traducción; Esquilo; Emociones; Sensaciones; Música; Literatura clásica | es-AR |
dc.subject | Traducción; Esquilo; Emociones; Sensaciones; Música | es-AR |
dc.subject | es-AR | |
dc.title | La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo | en-US |
dc.title | La traducción de términos y emociones musicales en Orestía de Esquilo | es-AR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | Artículo revisado por pares | es-AR |
dc.coverage | en-US | |
dc.coverage | en-US | |
dc.coverage | en-US | |
dc.coverage | es-AR | |
dc.coverage | es-AR | |
dc.coverage | es-AR |