dc.contributoren-US
dc.creatorEscarrá, Gabriela
dc.creatorGuiñazú, Dolores
dc.date2021-12-01
dc.date.accessioned2023-08-30T15:12:22Z
dc.date.available2023-08-30T15:12:22Z
dc.identifierhttps://erevistas.uca.edu.ar/index.php/BRID/article/view/3790
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8521890
dc.descriptionThe translation profession is constantly evolving and becoming more technological to meet the needs of the increasing demand for translation and localization services. The focus should not be on when human linguists will become obsolete, but rather on the competences needed to face this challenge. Thus, the improvement in the quality of Artificial Intelligence-enabled Translation and Machine Translation (MT) are taking over the forefront of technological advances and have compelled translators to adapt to new environments and to learn and adjust their own processes and requirements. To that purpose, it is imperative for Translation Service Providers (TSP) and linguists in general to learn and apply quality processes stipulated by ISO standards on Translation, Post-Editing, Terminography and Information Security Management System (ISMS).en-US
dc.formatapplication/pdf
dc.languageeng
dc.publisherUniversidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y letras. Departamento de Lenguases-AR
dc.relationhttps://erevistas.uca.edu.ar/index.php/BRID/article/view/3790/3739
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-AR
dc.sourceBridging Cultures; No 6 (2021); 171-181es-AR
dc.source2525-1791
dc.subjecten-US
dc.subjectmachine translation (MT), post-editing (PE), quality in translation, ISO 18578, artificial intelligence (AI)en-US
dc.subjecten-US
dc.titleProcess Implementation in Post-editing to Ensure Quality in Translationen-US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArtículo revisado por pareses-AR
dc.typeen-US
dc.coverageen-US
dc.coverageen-US
dc.coverageen-US


Este ítem pertenece a la siguiente institución