Problemas para la localización del texto base de un fragmento neotestamentario incluido en Almaqami' Assulban de Alhazragi (S. XII)

dc.contributoren-US
dc.contributores-AR
dc.creatorMonferrer Sala, Juan Pedro
dc.date2017-02-20
dc.date.accessioned2023-08-30T15:11:24Z
dc.date.available2023-08-30T15:11:24Z
dc.identifierhttps://erevistas.uca.edu.ar/index.php/EHE/article/view/297
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8521622
dc.descriptionBorrowing from a text taken out of Alhazragi’s work we provide some detailed information about the possible original text from which the Arabic version was translated. Opposite to the traditional theory from which the “Andalusian Christian Arabic texts”, mainly New Testament texts, were translated from a Latin original, we consider some difficulties to accept such a theory. We try to prove that this Arabic text could be translated from a Latin or a Greek text. If we look at the textual discriminatory features they are always indicating a Greek text. If our analyses are correct they invalidate the global theories about the Latin origin of the Andalusian Arabic New Testament translations.en-US
dc.descriptionEn este trabajo tratamos de averiguar cuál pudo ser el texto-base del que pudiera proceder la versión árabe que nos ha conservado en su obra Alhazragi. Frente a la teoría tradicional de que los “textos árabes cristianos de Alandalus”, y más concretamente los neotestamentarios, fueron vertidos a partir de un texto latino, planteamos las dificultades de mantener tal teoría, puesto que el texto árabe tanto puede ser el resultado de haber traducido un texto latino como uno griego. Ello se aprecia en los elementos textuales discriminadores, que siempre apuntan a un texto griego, lo que invalida las teorías generalistas de la procedencia latina de los textos neotestamentarios árabes andalusíes.es-AR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherInstituto de Historia de España. Facultad de Ciencias Sociales. Universidad Católica Argenes-AR
dc.relationhttps://erevistas.uca.edu.ar/index.php/EHE/article/view/297/300
dc.rightsCopyright (c) 2017 Estudios de Historia de Españaes-AR
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0es-AR
dc.sourceEstudios de Historia de España; Vol 7 (2005); 11-30es-AR
dc.source2469-0961
dc.source0328-0284
dc.subjectLITERATURA ARABE; SIGLO XII; BIBLIA. N.T.; CRITICA TEXTUAL; TRADUCCIONESen-US
dc.subjectTextual Critics; Arabic; Alandalus; Translations; New Testamenten-US
dc.subjecten-US
dc.subjectLITERATURA ARABE; SIGLO XII; BIBLIA. N.T.; CRITICA TEXTUAL; TRADUCCIONESes-AR
dc.subjectCrítica textual; Árabe; Alandalus; Traducciones; Nuevo Testamentoes-AR
dc.subjectes-AR
dc.titleProblemas para la localización del texto base de un fragmento neotestamentario incluido en Almaqami' Assulban de Alhazragi (S. XII)en-US
dc.titleProblemas para la localización del texto base de un fragmento neotestamentario incluido en Almaqami' Assulban de Alhazragi (S. XII)es-AR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typees-AR
dc.typees-AR
dc.typeen-US
dc.coverageen-US
dc.coverageen-US
dc.coverageen-US
dc.coveragees-AR
dc.coveragees-AR
dc.coveragees-AR


Este ítem pertenece a la siguiente institución