dc.contributor | Mercado Canchila, Alberto José | |
dc.contributor | Baron Ramos, Fernando Enrique | |
dc.creator | Jiménez Muñoz, Adriana Alejandra | |
dc.date.accessioned | 2023-08-08T15:04:01Z | |
dc.date.accessioned | 2023-08-29T00:09:57Z | |
dc.date.available | 2023-08-08T15:04:01Z | |
dc.date.available | 2023-08-29T00:09:57Z | |
dc.date.created | 2023-08-08T15:04:01Z | |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/10554/65156 | |
dc.identifier | instname:Pontificia Universidad Javeriana | |
dc.identifier | reponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana | |
dc.identifier | repourl:https://repository.javeriana.edu.co | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8489424 | |
dc.description.abstract | Esta investigación tiene como objetivo analizar la forma cómo los intérpretes narran sus
experiencias de interpretación consecutiva, en cuyas interacciones participan sujetos
angloparlantes e hispanohablantes. La perspectiva teórica que orienta esta investigación se basa
en el análisis del discurso propuesto por van Dijk (1997), el cual asume el discurso como
una interacción social. De esta manera, teorías como la sociolingüística y la valoración
presentada por Kaplan (2004) permiten comprender lo que dicen los intérpretes sobre sus
experiencias de interpretación consecutiva. El tipo de investigación en el que se basa este estudio
es de orden cualitativo, guiado por el método del análisis del discurso (van Dijk, 1997). A través
de estos dos elementos, se logra analizar un corpus compuesto de una serie de ocho entrevistas
realizadas a un grupo integrado por ocho individuos (cinco mujeres y tres hombres), que se
desempeñan como intérpretes consecutivos en el ámbito médico. El análisis y resultados
permiten concluir que 1) la formación de los intérpretes no necesariamente está ligada a una
educación profesional y/o especializada en el campo de la traducción e interpretación; 2) el
oficio de interpretación posibilita el encuentro de realidades (variación lingüística, visiones de
mundo, cultura, conocimientos, etc.,) junto a la traducción de contenidos y 3) las narraciones de
los intérpretes dejan ver opiniones, actitudes y valoraciones ya sean sobre el proceso mismo de
interpretación, sobre la manera en que los individuos se comunican o sobre el contexto social y
cultural de los interlocutores.
Palabras clave: Interpretación consecutiva, sociolingüística, discurso, análisis del discurso,
teoría de la valoración, entrevistas. | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Pontificia Universidad Javeriana | |
dc.publisher | Licenciatura en Lenguas Modernas | |
dc.publisher | Facultad de Comunicación y Lenguaje | |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional | |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | De acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia. | |
dc.rights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 | |
dc.subject | Interpretación consecutiva | |
dc.subject | Sociolingüística | |
dc.subject | Discurso | |
dc.subject | Análisis del discurso | |
dc.subject | Teoría de la valoración | |
dc.subject | Entrevistas | |
dc.title | Experiencias de interpretación consecutiva: Un acercamiento a las miradas de los intérpretes | |