dc.contributorMercado Canchila, Alberto José
dc.contributorBaron Ramos, Fernando Enrique
dc.creatorJiménez Muñoz, Adriana Alejandra
dc.date.accessioned2023-08-08T15:04:01Z
dc.date.accessioned2023-08-29T00:09:57Z
dc.date.available2023-08-08T15:04:01Z
dc.date.available2023-08-29T00:09:57Z
dc.date.created2023-08-08T15:04:01Z
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10554/65156
dc.identifierinstname:Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifierreponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifierrepourl:https://repository.javeriana.edu.co
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8489424
dc.description.abstractEsta investigación tiene como objetivo analizar la forma cómo los intérpretes narran sus experiencias de interpretación consecutiva, en cuyas interacciones participan sujetos angloparlantes e hispanohablantes. La perspectiva teórica que orienta esta investigación se basa en el análisis del discurso propuesto por van Dijk (1997), el cual asume el discurso como una interacción social. De esta manera, teorías como la sociolingüística y la valoración presentada por Kaplan (2004) permiten comprender lo que dicen los intérpretes sobre sus experiencias de interpretación consecutiva. El tipo de investigación en el que se basa este estudio es de orden cualitativo, guiado por el método del análisis del discurso (van Dijk, 1997). A través de estos dos elementos, se logra analizar un corpus compuesto de una serie de ocho entrevistas realizadas a un grupo integrado por ocho individuos (cinco mujeres y tres hombres), que se desempeñan como intérpretes consecutivos en el ámbito médico. El análisis y resultados permiten concluir que 1) la formación de los intérpretes no necesariamente está ligada a una educación profesional y/o especializada en el campo de la traducción e interpretación; 2) el oficio de interpretación posibilita el encuentro de realidades (variación lingüística, visiones de mundo, cultura, conocimientos, etc.,) junto a la traducción de contenidos y 3) las narraciones de los intérpretes dejan ver opiniones, actitudes y valoraciones ya sean sobre el proceso mismo de interpretación, sobre la manera en que los individuos se comunican o sobre el contexto social y cultural de los interlocutores. Palabras clave: Interpretación consecutiva, sociolingüística, discurso, análisis del discurso, teoría de la valoración, entrevistas.
dc.languagespa
dc.publisherPontificia Universidad Javeriana
dc.publisherLicenciatura en Lenguas Modernas
dc.publisherFacultad de Comunicación y Lenguaje
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightsDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.
dc.rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subjectInterpretación consecutiva
dc.subjectSociolingüística
dc.subjectDiscurso
dc.subjectAnálisis del discurso
dc.subjectTeoría de la valoración
dc.subjectEntrevistas
dc.titleExperiencias de interpretación consecutiva: Un acercamiento a las miradas de los intérpretes


Este ítem pertenece a la siguiente institución