dc.contributorSarmiento, Ángela
dc.contributorBarón, Fernando
dc.creatorAlegria Acosta, Katherin Isabella
dc.date.accessioned2023-08-01T16:37:27Z
dc.date.accessioned2023-08-28T22:48:15Z
dc.date.available2023-08-01T16:37:27Z
dc.date.available2023-08-28T22:48:15Z
dc.date.created2023-08-01T16:37:27Z
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10554/65051
dc.identifierinstname:Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifierreponame:Repositorio Institucional - Pontificia Universidad Javeriana
dc.identifierrepourl:https://repository.javeriana.edu.co
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8488602
dc.description.abstractEl objetivo de esta investigación es identificar, a partir de un análisis de corpus, las implicaciones de los procesos de traducción y localización de las páginas web de una marca de alta costura y una de fast fashion, en su intención comunicativa. Se trata de un estudio de carácter descriptivo cualitativo basado en las metodologías de Análisis de Corpus de Traducción y Análisis Comparativo. Se toma como corpus de estudio dos páginas web de moda: Chanel, perteneciente al mercado de lujo, y Bershka, marca de producción masiva. Analizamos las traducciones del francés al español y del español al inglés respectivamente, en las secciones del menú de inicio y en una campaña publicitaria alojada en cada página. Como resultados de investigación, destacan los usos variados de las técnicas de traducción de Hurtado (2001) en ambos corpus, así como el empleo constante de la teoría de Skopos de Vermeer (1978) y las estrategias de apropiación y extranjerización de Venuti (1998), procesos guiados por el método interpretativo - comunicativo de traducción. Además resalta el uso constante del proceso de localización en el que se omite y/o adapta información que no es relevante para la cultura del texto meta. Finalmente, se encuentran diferentes puntos en común entre los procesos de traducción y localización de Bershka y Chanel entre los que resalta un mercado objetivo compartido, la generación Z.
dc.languagespa
dc.publisherPontificia Universidad Javeriana
dc.publisherLicenciatura en Lenguas Modernas
dc.publisherFacultad de Comunicación y Lenguaje
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rightsDe acuerdo con la naturaleza del uso concedido, la presente licencia parcial se otorga a título gratuito por el máximo tiempo legal colombiano, con el propósito de que en dicho lapso mi (nuestra) obra sea explotada en las condiciones aquí estipuladas y para los fines indicados, respetando siempre la titularidad de los derechos patrimoniales y morales correspondientes, de acuerdo con los usos honrados, de manera proporcional y justificada a la finalidad perseguida, sin ánimo de lucro ni de comercialización. De manera complementaria, garantizo (garantizamos) en mi (nuestra) calidad de estudiante (s) y por ende autor (es) exclusivo (s), que la Tesis o Trabajo de Grado en cuestión, es producto de mi (nuestra) plena autoría, de mi (nuestro) esfuerzo personal intelectual, como consecuencia de mi (nuestra) creación original particular y, por tanto, soy (somos) el (los) único (s) titular (es) de la misma. Además, aseguro (aseguramos) que no contiene citas, ni transcripciones de otras obras protegidas, por fuera de los límites autorizados por la ley, según los usos honrados, y en proporción a los fines previstos; ni tampoco contempla declaraciones difamatorias contra terceros; respetando el derecho a la imagen, intimidad, buen nombre y demás derechos constitucionales. Adicionalmente, manifiesto (manifestamos) que no se incluyeron expresiones contrarias al orden público ni a las buenas costumbres. En consecuencia, la responsabilidad directa en la elaboración, presentación, investigación y, en general, contenidos de la Tesis o Trabajo de Grado es de mí (nuestro) competencia exclusiva, eximiendo de toda responsabilidad a la Pontifica Universidad Javeriana por tales aspectos. Sin perjuicio de los usos y atribuciones otorgadas en virtud de este documento, continuaré (continuaremos) conservando los correspondientes derechos patrimoniales sin modificación o restricción alguna, puesto que, de acuerdo con la legislación colombiana aplicable, el presente es un acuerdo jurídico que en ningún caso conlleva la enajenación de los derechos patrimoniales derivados del régimen del Derecho de Autor. De conformidad con lo establecido en el artículo 30 de la Ley 23 de 1982 y el artículo 11 de la Decisión Andina 351 de 1993, "Los derechos morales sobre el trabajo son propiedad de los autores", los cuales son irrenunciables, imprescriptibles, inembargables e inalienables. En consecuencia, la Pontificia Universidad Javeriana está en la obligación de RESPETARLOS Y HACERLOS RESPETAR, para lo cual tomará las medidas correspondientes para garantizar su observancia.
dc.rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.subjectAnálisis de corpus
dc.subjectTraducción especializada
dc.subjectLocalización de páginas web
dc.subjectModa
dc.subjectAnálisis comparativo
dc.titleTraducción y Localización en las páginas web de moda: Análisis comparativo de la casa de alta costura, Chanel y la cadena de fast fashion, Bershka


Este ítem pertenece a la siguiente institución