dc.creatorOrozco Jiménez, Wilson Arturo
dc.date2020-09-29T20:58:27Z
dc.date2020-09-29T20:58:27Z
dc.date2018
dc.date.accessioned2023-08-28T20:52:24Z
dc.date.available2023-08-28T20:52:24Z
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10495/16666
dc.identifier2011-799X
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8485449
dc.descriptionRESUMEN: Vladimir Nabokov es uno de los creadores más paradigmáticos del siglo XX, además de reconocido escritor multilingüe. Ello le llevó a tener tres etapas: primero la rusa, luego la francesa, hasta pasarse definitivamente a la escritura en inglés, primero con The Real Life of Sebastian Knight, y posteriormente, entre otras, con Lolita, su obra maestra que lo haría famoso internacionalmente. En esta nueva etapa en inglés, acometió igualmente la tarea de traducir su obra escrita previamente en ruso (y viceversa) convirtiéndose así también en un activo ejemplo de autotraductor. Ello, por supuesto, no fue más que la continuación de su primera labor traductora, habiendo vertido ya al ruso autores tan canónicos como Carrol, Rimbaud, Yeats y Verlaine, entre otros; o Tiutchev, Lermontov y Pushkin –con su célebre Eugene Onegin– al inglés. Es de resaltar finalmente que su labor traductora, de enseñanza y de crítica literaria, al mejor modo de la reescritura planteada por André Lefevere, fue utilizada para su propia creación literaria a través de diversas y evidentes formas paródicas.
dc.descriptionABSTRACT: Vladimir Nabokov is one of the most paradigmatic creative minds of the 20th Century, as well as a renowned multilingual writer. This lead tothree stages in his writing: aRussian, a Frenchoneand an English one. His English period began when he wrote TheReal Life of Sebastian Knight, and his subsequent works in this language were toinclude Lolita, the masterpiece that would make him world-famous. In this period,he also undertook the task of translating his earlier Russian language works into English (and vice-versa), thus becoming a living example of a self-translator. This, of course, was only a continuation of his earlier work translating canonical authors such as Carrol, Rimbaud, Yeats and Verlaine into Russian, or Tiutchev, Lermontov and Pushkin –with his famous Eugene Onegin–into English. Finally, in the best tradition of rewriting as proposed by André Lefevere, he evidently found different ways to use his work as a translator, teacher and literary critic in his own literary creation.
dc.format19
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquia, Escuela de idiomas
dc.relationMutatis Mutandis
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
dc.rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subjectLiterature-Translations
dc.subjectMultilingüismo
dc.subjectMultilingualism
dc.subjectVladimir Nabokov
dc.subjecthttp://id.loc.gov/authorities/subjects/sh94004475
dc.subjecthttp://vocabularies.unesco.org/thesaurus/concept3935
dc.titleMultilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.typehttps://purl.org/redcol/resource_type/ART
dc.typeArtículo de investigación


Este ítem pertenece a la siguiente institución