dc.creatorPulido Correa, Martha Lucía
dc.creatorVega Cernuda, Miguel Ángel
dc.date2015-06-26T19:45:37Z
dc.date2015-06-26T19:45:37Z
dc.date2011
dc.date.accessioned2023-08-28T20:32:59Z
dc.date.available2023-08-28T20:32:59Z
dc.identifierPulido, M., & Vega, M. (2011). De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 4(2), 172–179.
dc.identifier2011-799X
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10495/2750
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8480884
dc.descriptionRESUMEN: El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Si Berman leyó y se inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción. Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.
dc.descriptionABSTRACT: The aim of this paper is to comment on Schleiermacher’s essay translated into French and Spanish. This will allow us to perceive translators as readers of translations. If Berman read and got his inspiration from García Yebra’s Spanish translation of the text, García Yebra also read Berman’s translation, seeking to find equivalences with his own translated text. Readings and re-readings, translations, retranslations and comments around the two ways of translating.
dc.format7
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquia
dc.publisherTraductología
dc.publisherMedellín, Colombia
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 2.5 Colombia (CC BY-NC-SA 2.5 CO)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.5/co/
dc.rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subjectBerman, Antoine, 1942-1991
dc.subjectGarcía Yebra, Valentin
dc.subjectSchleiermacher, Friedrich, 1768-1834
dc.subjectRetraducciones
dc.subjectTraducciones
dc.subjectTranslations
dc.subjectRetranslations
dc.titleDe las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_2df8fbb1
dc.typehttps://purl.org/redcol/resource_type/ART
dc.typeArtículo de investigación


Este ítem pertenece a la siguiente institución