Comparative analysis between subtitling and dubbing from the preservation of the audiovisual language of the show "La Casa de Papel"

dc.contributorCaramutti De La Piedra, Rosalia Del Pilar
dc.creatorCeli Schreier, Maria Beatriz Milagros
dc.date2021-09-21T20:08:32Z
dc.date2021-09-21T20:08:32Z
dc.date2021-09-21T20:08:32Z
dc.date2021-09-21T20:08:32Z
dc.date2021-04-09
dc.date.accessioned2023-08-08T04:35:19Z
dc.date.available2023-08-08T04:35:19Z
dc.identifier0000 0001 2196 144X
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/10757/657448
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/8010661
dc.descriptionEl presente trabajo tiene como propósito analizar las diferencias del subtitulado y el doblaje desde la preservación del lenguaje audiovisual de la serie “La Casa de Papel”. Se empezará con un análisis de trabajos previos sobre el campo del lenguaje audiovisual y su relación con la traducción, a partir de géneros cinematográficos como el drama y el humor. Después se definen individualmente el doblaje, el subtitulado y el lenguaje audiovisual con el fin de conocer el proceso técnico y estructural del traslado de un mensaje al de un idioma meta, y su impacto en la comprensión de la propuesta audiovisual. Finalmente, estos conceptos encaminarán los resultados de los instrumentos metodológicos que se utilizarán para conocer la perspectiva del espectador.
dc.descriptionThe present work aims to analyze the differences in subtitling and dubbing from the preservation of the audiovisual language of the show "La Casa de Papel". It will begin with an analysis of previous works on the field of audiovisual language and its relationship with translation, based on cinematographic genres such as drama and humor. Afterwards, the concepts of dubbing, subtitling and audiovisual language are defined individually in order to know the technical and structural process of transferring a message to a target language, and its impact on the understanding of the audiovisual proposal. Finally, these concepts will guide the results of the methodological instruments that will be used to know the viewer's perspective.
dc.descriptionTrabajo de investigación
dc.formatapplication/pdf
dc.formatapplication/epub
dc.formatapplication/msword
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.publisherPE
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.sourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
dc.sourceRepositorio Académico UPC
dc.subjectAudiovisual language
dc.subjectLenguaje audiovisual
dc.subjectTraducción
dc.subjectSemiótica
dc.subjectCine
dc.subjectTranslation
dc.subjectSemiotics
dc.subjectCinema
dc.subjecthttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.08.04
dc.subjecthttp://purl.org/pe-repo/ocde/ford#5.00.00
dc.titleAnálisis comparativo entre el subtitulado y el doblaje desde la preservación del lenguaje audiovisual de la serie “La Casa de Papel”
dc.titleComparative analysis between subtitling and dubbing from the preservation of the audiovisual language of the show "La Casa de Papel"
dc.typeTrabajo de investigación
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución