dc.creatorCouderc, Christophe
dc.date2013-05-08
dc.date.accessioned2023-08-03T20:18:56Z
dc.date.available2023-08-03T20:18:56Z
dc.identifierhttps://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/9684
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/7912222
dc.descriptionResumen Lejos de plantearse el problema de las fuentes literarias en relación con lo que es imitado y lo que es original, el autor se ocupa del paso de un sistema estético a otro diferente en el momento de la transposición de la fuente. Utiliza como modelo Amar sin saber a quién, comedia de Lope de Vega, y La Suite du Menteur, de Pierre Corneille, quien se inspiró en el dramaturgo español para escribir su propia obra de teatro.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherEscuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Ricaes-ES
dc.relationhttps://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/9684/9131
dc.sourceJournal Of Modern Languages; Núm. 14 (2011)en-US
dc.sourceRevista de Lenguas Modernas; Núm. 14 (2011)es-ES
dc.source2215-5643
dc.source1659-1933
dc.subjectinspirationes-ES
dc.subjectinfluencees-ES
dc.subjectcomédiees-ES
dc.subjecttthéâtre du XVII e sièclees-ES
dc.subjectinspiraciónes-ES
dc.subjectinfluenciaes-ES
dc.subjectcomediaes-ES
dc.subjectteatro del siglo XVIIes-ES
dc.titleCorneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteures-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArticleen-US
dc.typeArtículoes-ES
dc.typeTextes-ES


Este ítem pertenece a la siguiente institución