dc.creator | Couderc, Christophe | |
dc.date | 2013-05-08 | |
dc.date.accessioned | 2023-08-03T20:18:56Z | |
dc.date.available | 2023-08-03T20:18:56Z | |
dc.identifier | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/9684 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/7912222 | |
dc.description | Resumen Lejos de plantearse el problema de las fuentes literarias en relación con lo que es imitado y lo que es original, el autor se ocupa del paso de un sistema estético a otro diferente en el momento de la transposición de la fuente. Utiliza como modelo Amar sin saber a quién, comedia de Lope de Vega, y La Suite du Menteur, de Pierre Corneille, quien se inspiró en el dramaturgo español para escribir su propia obra de teatro. | es-ES |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica | es-ES |
dc.relation | https://revistas.ucr.ac.cr/index.php/rlm/article/view/9684/9131 | |
dc.source | Journal Of Modern Languages; Núm. 14 (2011) | en-US |
dc.source | Revista de Lenguas Modernas; Núm. 14 (2011) | es-ES |
dc.source | 2215-5643 | |
dc.source | 1659-1933 | |
dc.subject | inspiration | es-ES |
dc.subject | influence | es-ES |
dc.subject | comédie | es-ES |
dc.subject | tthéâtre du XVII e siècle | es-ES |
dc.subject | inspiración | es-ES |
dc.subject | influencia | es-ES |
dc.subject | comedia | es-ES |
dc.subject | teatro del siglo XVII | es-ES |
dc.title | Corneille traducteur de Lope de Vega: le cas de La Suite du Menteur | es-ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | Article | en-US |
dc.type | Artículo | es-ES |
dc.type | Text | es-ES |