La problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figées

dc.creatorLjepavic, Danijela
dc.date2019-02-05
dc.date.accessioned2023-08-03T17:01:00Z
dc.date.available2023-08-03T17:01:00Z
dc.identifierhttps://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/36111
dc.identifier10.15517/rk.v42i3.36111
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/7891596
dc.descriptionThe aim of this article is to address the idioms in French and in BCMS from the point of view of translation. Attention is drawn to the figures of speech and the difficulty of rendering them and preserving them by translating. This is the moment to become aware of the similarities and dissimilarities that exist in both languages, to guess how languages understand reality and express it, to realize therefore that the transition from one linguistic code to another is a complex phenomenon, since it involves several parameters, not only linguistic but also pragmatic and cultural. The translator will strive not only to find an equivalent but to find an equivalent of the same style while keeping the figures that make the expressions more alive and more meaningful.   Key Words : idioms, expressions, translation, figure, equivalent.en-US
dc.descriptionL’enjeu de cet article est d’aborder les expressions figées en français et en BCMS du point de vue de la traduction. On attire l’attention sur les figures de style et la difficulté de les rendre et de les conserver en traduisant. C’est le moment de prendre conscience des ressemblances et des dissemblances qui existent dans les deux langues, de deviner de quelle façon les langues appréhendent la réalité et l’expriment, de réaliser par conséquent que le passage d’un code linguistique à un autre est un phénomène complexe, puisqu’il implique plusieurs paramètres, non seulement linguistiques mais aussi bien pragmatiques que culturels. Le traducteur s’efforcera non seulement de trouver un équivalent mais de trouver un équivalent de même style tout en gardant les figures qui font les expressions plus vivantes et plus parlantes. Mots clés : expression figée, figement, figure de style, traduction, transposition.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Costa Rica. Campus Rodrigo Facio. Sitio web: https://www.ucr.ac.cr/ Teléfono: (506) 2511-4000. Correo de soporte: revistas@ucr.ac.cres-ES
dc.relationhttps://revistas.ucr.ac.cr/index.php/kanina/article/view/36111/36780
dc.rightsDerechos de autor 2019 Káñinaes-ES
dc.sourceKáñina; Vol. 42 No. 3 (2018): Káñina (October-December); 257-285en-US
dc.sourceKáñina; Vol. 42 Núm. 3 (2018): Káñina (Octubre-Diciembre); 257-285es-ES
dc.sourceKáñina; Vol. 42 N.º 3 (2018): Káñina (Octubre-Diciembre); 257-285pt-PT
dc.source2215-2636
dc.source0378-0473
dc.subjectidiomsen-US
dc.subjectexpressionsen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectfigureen-US
dc.subjectequivalenten-US
dc.subjectexpression figéees-ES
dc.subjectfigementes-ES
dc.subjectfigure de stylees-ES
dc.subjecttraductiones-ES
dc.subjecttranspositiones-ES
dc.titleThe problem of translation of style figures in fixed expressionsen-US
dc.titleLa problématique de la traduction des figures de style dans les expressions figéeses-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArticleen-US
dc.typeArticlees-ES


Este ítem pertenece a la siguiente institución