dc.contributorGuerini, Andréia
dc.contributorUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.creatorCarvalho, Gerson
dc.date2016-10-19T12:47:45Z
dc.date2016-10-19T12:47:45Z
dc.date2015
dc.date.accessioned2017-04-04T05:11:20Z
dc.date.available2017-04-04T05:11:20Z
dc.identifier338141
dc.identifierhttps://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/169375
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/779702
dc.descriptionTese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
dc.descriptionEsta tese tem como objetivo principal apresentar a tradução comentada da obra poética completa da poetisa e tradutora Giovanna Bemporad (Ferrara, 1928 ? Roma, 2013), publicada na sua quarta e última edição no ano de 2011, com o título de Esercizi vecchi e nuovi [Exercícios antigos e novos]. Com tal objetivo em vista, discorre-se sobre a vida e a obra da autora; em seguida, comenta-se, por meio de análises de tipo preponderantemente estilístico a sua obra poética e, ao mesmo tempo, faz-se uma apreciação crítica de conjunto. Discute-se também, com base numa digressão histórico-literária e nos estudos métricos, a utilização praticamente exclusiva do hendecassílabo não rimado na poesia da autora. Por fim, faz-se uma análise dos esquemas métricos presentes nos poemas do livro e uma avaliação crítica daqueles propostos nas traduções correspondentes.<br>
dc.descriptionRiassunto : L'obiettivo principale di questa tesi è di presentare la traduzione commentata dell'opera poetica completa della poetessa e traduttrice Giovanna Bemporad (Ferrara, 1928 - Roma, 2013) pubblicata in 2011 con il titolo Esercizi vecchi e nuovi. A questo proposito, in un primo momento, si presenterà succintamente la vita e l'opera dell'autrice, in seguito si commenterà la sua poesia con strumenti analitici di tipo stilistico e simultaneamente si farà una valutazione critica globale. Verrà discusso anche, sulla base di una digressione storica-letteraria e degli studi metrici, l'uso praticamente esclusivo dell'endecasillabo sciolto nella poesia dell'autrice. Per ultimo si proporrà un'analisi degli schemi metrici presenti nelle poesie del libro e anche in quelle tradotte, facendo alla fine una valutazione critica dei risultati ottenuti.
dc.format193 p.| tabs.
dc.languagepor
dc.subjectPoesia italiana -
dc.subjectSec. XX
dc.subjectTradução e interpretação
dc.titleEsercizi vecchi e nuovi de Giovanna Bemporad: tradução comentada para o português
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución