Literal Translation as a Strategy of Detterritorialization and Special Case of Code-switching in Sandra Cisneros's <i>Woman Hollering Creek</i>

dc.creatorSpoturno, María Laura
dc.date2010
dc.date2020-02-27T13:45:57Z
dc.date.accessioned2023-07-14T18:13:33Z
dc.date.available2023-07-14T18:13:33Z
dc.identifierhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89758
dc.identifierhttp://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr11001
dc.identifierhttp://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/3176
dc.identifierissn:1137-2311
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/7430566
dc.descriptionEste artículo aborda el estudio de la traducción literal como estrategia de desterritorialización de la lengua y caso especial de alternancia de lenguas en la colección de relatos <i>Woman Hollering Creek</i> de la autora chicana Sandra Cisneros. Con el propósito de explorar esta estrategia de desterritorialización, examinaremos una selección de expresiones idiomáticas que, situadas en los niveles léxico-semántico y pragmático del discurso, se perciben como traducciones literales del español al inglés. Dada la relación que existe entre la desterritorialización de la lengua, la alternancia de lenguas y la traducción literal en la construcción del discurso de Cisneros, presentaremos dos modelos sociolingüísticos complementarios (Myers-Scotton, 1993a, 1993b), que pueden combinarse con la teoría de las heterogeneidades enunciativas (Authier, 1984, 1995) para dar cuenta de los casos de traducción literal presentes en esta narrativa.
dc.descriptionThis article approaches the study of literal translation as a strategy of deterritorialization and as a special case of code-switching in <i>Woman Hollering Creek</i>, a collection of stories by the Chicana writer Sandra Cisneros. In order to explore this strategy of deterritorialization, we will examine a selection of idiomatic expressions which, placed at the lexical-semantic and pragmatic levels of discourse, are perceived as literal translations from Spanish to English. Given the relationship between the deterritorialization of language, code-switching and literal translation in the construction of Cisneros's discourse, we will present two complementary sociolinguistic models (Myers-Scotton, 1993a, 1993b) which might combine with the theory of enunciative heterogeneities (Authier, 1984, 1995) to account for the cases of literal translation found in this narrative.
dc.descriptionDocumento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
dc.descriptionFacultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
dc.formatapplication/pdf
dc.format63-82
dc.languagees
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rightsCreative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
dc.source<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>
dc.subjectLetras
dc.subjectDesterritorialización
dc.subjectSandra Cisneros
dc.subjectLiteratura chicana
dc.subjectTraducción literal
dc.subjectAlternancia de lenguas
dc.subjectHeterogeneidades enunciativas
dc.subjectDeterritorialization
dc.subjectChicano literature
dc.subjectLiteral translation
dc.subjectCode-switching
dc.subjectEnunciative heterogeneities
dc.titleLa traducción literal como estrategia de desterritorialización y caso especial de alternancia de lenguas en <i>Woman Hollering Creek</i> de Sandra Cisneros
dc.titleLiteral Translation as a Strategy of Detterritorialization and Special Case of Code-switching in Sandra Cisneros's <i>Woman Hollering Creek</i>
dc.typeArticulo
dc.typeArticulo


Este ítem pertenece a la siguiente institución