dc.creatorSpoturno, María Laura
dc.date2019
dc.date2020-02-27T14:20:53Z
dc.date.accessioned2023-07-14T18:13:29Z
dc.date.available2023-07-14T18:13:29Z
dc.identifierhttp://sedici.unlp.edu.ar/handle/10915/89765
dc.identifierhttp://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/library?a=d&c=arti&d=Jpr10996
dc.identifierhttps://ri.conicet.gov.ar/handle/11336/63661
dc.identifierissn:2000-3560
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/7430562
dc.descriptionThis paper aims at exploring the configuration of the discursive image or <i>ethos</i> attached to the enunciative subject assuming the responsibility for the enunciation of translated narrative (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012). Our concern will be the study of the modeling of <i>ethos</i> affecting the <i>Translator</i>, understood here not as an empirical subject but as a discursive one. Accordingly, the purpose of this paper is two-fold. On a theoretical and methodological level, this paper intends to elaborate the category of <i>Translator's ethos</i> by articulating contributions from two distinct but related areas, translation studies (Schiavi 1996; Hermans 2010 (1996)) and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012), in an attempt to further explore an already posed question in the field of translation studies: "Exactly whose voice comes to us when we read translated discourse?" (Hermans 2010 (1996): 197). On the analytical level, this interdisciplinary approach will be exemplified by the analysis of Chicana novel <i>Caramelo or Puro Cuento</i> by Sandra Cisneros (2002a) and its corresponding translation into Spanish carried out by Liliana Valenzuela (Cisneros 2002b). In examining the construction of ethos, our approach will combine textual, contextual and paratextual analyses of the texts.
dc.descriptionDocumento incorporado en 2019 en el marco del "Programa de becas de experiencia laboral" de la Biblioteca Profesor Guillermo Obiols para estudiantes de Bibliotecología, a partir de un procedimiento técnico de captura de datos desarrollado por el personal del IdIHCS.
dc.descriptionFacultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
dc.formatapplication/pdf
dc.format173-196
dc.languageen
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rightsCreative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
dc.source<a href="http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar" target="_blank">Memoria académica</a>
dc.subjectLetras
dc.subjectTranslator's Ethos
dc.subjectTranslation
dc.subjectImplied Translator
dc.subjectTranslated Narrative Discourse
dc.titleThe Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: towards a Definition of the <i>Translator's Ethos</i>
dc.typeArticulo
dc.typeArticulo


Este ítem pertenece a la siguiente institución