dc.contributorHeberle, Viviane Maria
dc.contributorUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.creatorSilva, Roseni da
dc.date2015-02-05T21:11:33Z
dc.date2015-02-05T21:11:33Z
dc.date2014
dc.date.accessioned2017-04-04T00:58:37Z
dc.date.available2017-04-04T00:58:37Z
dc.identifier331104
dc.identifierhttps://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129519
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/741923
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014.
dc.descriptionEste trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução na interface, segundo o mapeamento proposto por Williams & Chesterman (2002), Análise de texto e tradução  comparação de traduções e seus textos fontes. O objetivo principal da presente pesquisa consiste em investigar as estratégias utilizadas por Manolo Rey na tradução das legendas do longa metragem de animação Rio, destacando as soluções encontradas por ele para traduzir as expressões usadas no texto fonte, bem como as estratégias empregadas para traduzir os aspectos que são próprios da identidade norte americana e brasileira. Assim, este estudo investiga a atividade de tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva funcionalista. A base teórica aqui adotada tem como ponto de partida a Teoria Funcionalista sob a ótica da teórica alemã Christiane Nord (2001) e o Modelo de Análise Textual por ela proposto, sendo estes ampliados a fim de abarcar o campo da tradução audiovisual. Dentro da abordagem, é importante ressaltar que o foco da pesquisa recai, principalmente, sobre o espectador em  prospecção e na funcionalidade do texto de partida na cultura do texto de chegada, considerando o papel do tradutor como  mediador cultural , ou seja, aquele que é capaz de capturar o propósito no meio de produção do texto fonte e vertê-lo, de maneira funcional, para o meio de recepção do texto alvo.
dc.format126 p.| il.
dc.languagepor
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectFuncionalismo (Linguística)
dc.subjectIdentidade
dc.subjectCinema
dc.subjectLegendas
dc.titleTradução e identidade: o caso do filme Rio
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución