dc.contributorFernandes, Lincoln Paulo
dc.contributorUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.creatorRocha, Natanael Ferreira França
dc.date2013-12-06T00:37:10Z
dc.date2013-12-06T00:37:10Z
dc.date2013
dc.date.accessioned2017-04-03T22:29:19Z
dc.date.available2017-04-03T22:29:19Z
dc.identifier320341
dc.identifierhttps://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/107610
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/723837
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013.
dc.descriptionEste estudo analisa a representação da personagem feminina da canção Garota de Ipanema, de Vinicius de Moraes e Tom Jobim, em versões traduzidas para os idiomas inglês, alemão, francês e italiano. Foram levados em consideração aspectos como atributos físicos da garota reproduzidos através de adjetivos, locuções adjetivas e substantivos, bem como aspectos de personalidade expressos pelos verbos relacionados à garota. O método de análise consistiu em aplicar o Sistema de Transitividade proposto por M.A.K. Halliday (1985) como ferramenta de análise do sentido nas traduções a partir dos processos realizados por verbos que tinham como sujeito a garota, além de considerar os seguintes critérios de Tradução de Canção sugeridos por Peter Low (2003): cantabilidade, naturalidade, ritmo, rima e sentido. Perfis estéticos e psicológicos da garota foram traçados a partir das versões estrangeiras e comparados com as características da garota na canção brasileira. Os resultados demonstraram que houve acréscimos e/ou omissões de características físicas da personagem nas traduções, bem como divergências quanto a seus aspectos psicológicos, diferindo, portanto, do padrão de transitividade em relação à garota na canção brasileira. <br>
dc.descriptionAbstract : This study examines the representation of the female character of the Brazilian bossa nova song Garota de Ipanema by Vinicius de Moraes and Tom Jobim, in their English, German, French and Italian translations. The investigation took into account aspects such as the girl's physical attributes realized through adjectives, nouns and phrases, in addition to aspects of her personality expressed by the verbs related to her. The method of analysis consisted of applying the Transitivity System proposed by M.A.K. Halliday (1985) as a tool to analyze the question of sense in the translations, focusing on the processes performed by verbs whose subject was the girl, and considering the Song Translation criteria suggested by Peter Low (2003): singability, naturalness, rhythm, rhyme and sense. Aesthetic and psychological profiles of the female character were drawn from the translated versions, and compared with the features of the girl in the Brazilian song. The results showed that there were additions and/or omissions of the girl's physical and psychological characteristics, bringing to bear divergences in relation to the transitivity patterns of the female character in the Brazilian song.
dc.format153 p.| il., tabs.
dc.languagepor
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectMusica
dc.subjectCanções
dc.subjectLinguística
dc.titleOlha que coisa mais linda
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución