dc.contributorZipser, Meta Elisabeth
dc.contributorUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.creatorSachet, Sabrina
dc.date2013-07-16T00:59:24Z
dc.date2013-07-16T00:59:24Z
dc.date2005
dc.date2005
dc.date.accessioned2017-04-03T21:57:02Z
dc.date.available2017-04-03T21:57:02Z
dc.identifier225687
dc.identifierhttp://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102452
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/719119
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
dc.descriptionA interface da tradução e do jornalismo apresenta-se como um rico objeto de análise que tende a crescer no campo das pesquisas científicas, pois traz consigo as representações culturais de cada país. Esta pesquisa, pertencente aos Estudos da Tradução sob a perspectiva e o modelo de Christiane Nord (1991), e aos estudos do jornalismo com Frank Esser (1998), in Zipser (2002), apresenta a análise de uma reportagem da revista National Geographic para o contexto americano e sua versão traduzida, National Geographic Brasil, para o português. Objetiva analisar, por meio dos dois modelos acima propostos, as marcas culturais presentes nesses textos levando-se em conta seu público-alvo já previamente estabelecido e a cultura em que cada texto está inserido. A hipótese da existência de marcas culturais nos textos será mostrada pela escolha lexical que servirá de ferramenta para atingir os propósitos deste estudo.
dc.format1 v.| il., tabs.
dc.languagepor
dc.publisherFlorianópolis, SC
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectJornalismo
dc.subjectReportagens e reporteres
dc.subjectCultura
dc.titleA interface tradução e jornalismo
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución