dc.contributorFreitas, Luana Ferreira de
dc.contributorUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.creatorMonteiro, Júlio César dos Santos
dc.date2012-10-26T09:30:12Z
dc.date2012-10-26T09:30:12Z
dc.date2012
dc.date2012
dc.date.accessioned2017-04-03T21:18:52Z
dc.date.available2017-04-03T21:18:52Z
dc.identifier310575
dc.identifierhttp://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/96174
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/713272
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução.
dc.descriptionEste estudo investiga a tradução do texto dramático Salomé, de Oscar Wilde, realizada por João do Rio, na primeira década do século XX. O trabalho aponta os contatos e as repercussões na literatura brasileira desencadeadas a partir da tradução da peça de Oscar Wilde. Examinamos a função da tradução feita para a concretização cênica e a possível primazia do texto escrito dentro do sistema teatral. Iniciamos com o percurso literário de Oscar Wilde na literatura inglesa e sua recepção no Brasil. Discutimos fundamentos teóricos propostos por Antoine Berman e Itamar Even-Zohar, entre outros, e refletimos sobre a tradução do texto dramático de acordo com as teorias de Susan Bassnett, Sirkku Aaltonen e Patrice Pavis. Finalizamos com uma análise da tradução de Salomé
dc.format221 p.| il.
dc.languagepor
dc.publisherFlorianópolis
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectIntertextualidade
dc.titleSalomé de Oscar Wilde na tradução brasileira de João do Rio
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución