dc.contributorLima, Ronaldo
dc.contributorRomanelli, Sergio
dc.contributorUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.creatorSouza, Rosane de
dc.date2012-10-25T07:30:27Z
dc.date2012-10-25T07:30:27Z
dc.date
dc.date.accessioned2017-04-03T21:05:30Z
dc.date.available2017-04-03T21:05:30Z
dc.identifier284312
dc.identifierhttp://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94197
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/711307
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010
dc.descriptionNeste estudo investiga-se o trabalho de um tradutor do século XIX, ainda pouco conhecido por suas atividades literárias. Trata-se de D. Pedro II, personagem prioritariamente ligado à história do Brasil e de Portugal, que começa a ser considerado por seu trabalho enquanto homem de Letras. O objetivo da investigação que propomos consiste em reconstruir processo criativo do tradutor, bem como descrever qual seu perfil como tradutor. Como embasamento teórico e metodológico utilizaremos a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução. Consideramos assim, poder explanar como através da análise dos manuscritos de um autor, e observando as suas rasuras, cartas, anotações e seus rascunhos, é possível remontar ao processo de criação da obra. O corpus constitui-se de dois cadernos com traduções autógrafas das Mil e uma Noites que são conservados no Museu Imperial de Petrópolis, junto com outros documentos relativos à produção tradutória do Imperador, como o diário, livros, cartas, que formam o dossiê de pesquisa.
dc.format135 p.| tabs.
dc.languagepor
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectLiteratura
dc.subjectTradutores
dc.subjectPesquisa
dc.titleA gênese de um processo tradutório
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución