dc.contributor | Heidermann, Werner | |
dc.contributor | Fernandes, Lincoln Paulo | |
dc.contributor | Universidade Federal de Santa Catarina | |
dc.creator | Vannuzini, Adriana Maximino dos Santos | |
dc.date | 2012-10-24T14:53:32Z | |
dc.date | 2012-10-24T14:53:32Z | |
dc.date | | |
dc.date.accessioned | 2017-04-03T20:57:10Z | |
dc.date.available | 2017-04-03T20:57:10Z | |
dc.identifier | 275112 | |
dc.identifier | http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92988 | |
dc.identifier.uri | http://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/710101 | |
dc.description | Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009 | |
dc.description | Este estudo apresenta uma investigação sobre as estratégias utilizadas na tradução dos elementos intertextuais e paratextuais da língua alemã para a língua portuguesa no romance infanto-juvenil Tintenherz (2003) de Cornelia Funke e Coração de Tinta (2006) traduzido por Sonali Bertuol e publicado pela Companhia das Letras. A pesquisa discutiu também questões pertinentes aos estudos da tradução, literatura infanto-juvenil e linguística textual. Foram desenvolvidas análises descritivas dos procedimentos tradutórios com base na abordagem de Andrew Chesterman (1997) e Bruno Osimo (2004). Os resultados mostraram que as estratégias tradutórias com maior ocorrência foram a de filtro cultural, omissão de informação adicional e tradução a partir do intertexto. | |
dc.format | 1 v.| il. | |
dc.language | por | |
dc.subject | Tradução e interpretação | |
dc.subject | Literatura infanto-juvenil | |
dc.subject | Intertextualidade | |
dc.title | Intertextualidades em tradução | |
dc.type | Tesis | |