dc.contributorHeidermann, Werner
dc.contributorFernandes, Lincoln Paulo
dc.contributorUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.creatorVannuzini, Adriana Maximino dos Santos
dc.date2012-10-24T14:53:32Z
dc.date2012-10-24T14:53:32Z
dc.date
dc.date.accessioned2017-04-03T20:57:10Z
dc.date.available2017-04-03T20:57:10Z
dc.identifier275112
dc.identifierhttp://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92988
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/710101
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009
dc.descriptionEste estudo apresenta uma investigação sobre as estratégias utilizadas na tradução dos elementos intertextuais e paratextuais da língua alemã para a língua portuguesa no romance infanto-juvenil Tintenherz (2003) de Cornelia Funke e Coração de Tinta (2006) traduzido por Sonali Bertuol e publicado pela Companhia das Letras. A pesquisa discutiu também questões pertinentes aos estudos da tradução, literatura infanto-juvenil e linguística textual. Foram desenvolvidas análises descritivas dos procedimentos tradutórios com base na abordagem de Andrew Chesterman (1997) e Bruno Osimo (2004). Os resultados mostraram que as estratégias tradutórias com maior ocorrência foram a de filtro cultural, omissão de informação adicional e tradução a partir do intertexto.
dc.format1 v.| il.
dc.languagepor
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectLiteratura infanto-juvenil
dc.subjectIntertextualidade
dc.titleIntertextualidades em tradução
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución