dc.contributorBlume, Rosvitha Friesen
dc.contributorUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.creatorFromming, Sigfrid
dc.date2012-10-24T13:51:41Z
dc.date2012-10-24T13:51:41Z
dc.date
dc.date.accessioned2017-04-03T20:56:37Z
dc.date.available2017-04-03T20:56:37Z
dc.identifier274584
dc.identifierhttp://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92908
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/710021
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009
dc.descriptionpresente dissertação se ocupa da obra da literatura clássica alemã do século XIX Max und Moritz: eine Bubengeschichte in sieben Streichen, de Wilhelm Busch, a qual foi traduzida para o português unicamente em 1901, e por isso requer uma nova versão. Para conduzir a tradução, foi selecionado o teórico da tradução Peeter Torop, cujos estudos contemplam aspectos descritivos da tradução. Ele classifica o exercício da tradução em oito categorias possíveis. Essas oito categorias são aplicadas aqui em um trecho de Max und Moritz, resultando em oito exemplos de tradução. Considerando o público alvo escolhido, duas dessas categorias propostas por Torop são escolhidas, e são elas que ditam as diretrizes usadas na tradução completa do texto. Para encerrar, são apresentados os comentários das escolhas do tradutor, as quais estão baseadas em aspectos descritivos, como encontrado em Fernandes, Shavit, OConnell, por exemplo, e prescritivos, como demonstrado em Klinberg, Páscua-Febles e demais autores.
dc.format163 p.| il.
dc.languagepor
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectLiteratura infanto-juvenil
dc.subjectLingua alema
dc.titleAplicação da teoria de Peeter Torop à tradução da obra de literatura infantil Max Und Moritz, de Wilhelm Busch, do alemão ao português do Brasil
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución