dc.contributorLima, Ronaldo
dc.contributorUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.creatorRodríguez Hinojosa, Fedra Osmara
dc.date2012-10-24T11:33:07Z
dc.date2012-10-24T11:33:07Z
dc.date2009
dc.date2009
dc.date.accessioned2017-04-03T20:55:21Z
dc.date.available2017-04-03T20:55:21Z
dc.identifier267125
dc.identifierhttp://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/92721
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/709833
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2009.
dc.descriptionO desenvolvimento significativo da ciência e tecnologia nas últimas décadas resultou em um aumento no número de publicações especializadas e, consequentemente, na necessidade de uma comunicação eficaz entre profissionais das mais diversas áreas do conhecimento e também entre especialistas e público leigo. Nesse ponto encontra-se a importância da formação da terminologia e sua planificação, através de intervenções linguísticas e do consenso entre os que a utilizam. Para o tradutor de textos técnico-científicos, o bom planejamento terminológico é também de grande valia, pois sua ausência poderia acarretar problemas, sobretudo quando as línguas de partida e de chegada não apresentam os mesmos níveis de desenvolvimento em cada área profissional. Por este motivo, o presente estudo traz uma análise comparativa, seguida de uma proposta de harmonização terminológica, visando questionar a problemática atual da terminologia científica, assim como o papel do tradutor diante desses desafios.
dc.descriptionA noteworthy development in science and technology has been observed in the last decades, leading to an increase in the rate of specialized publications and, consequently, to a great demand of efficient ommunication between professionals from all different fields of knowledge and also between specialists and nonprofessional public. Thereof, we notice the importance of terminology formation and its planning through specific interventions and the agreement among those who use it. A good terminology planning policy is also very important for technical translators, especially because the absence of a planning activity can call forth some problems, particularly when the source and target languages do not have the same terminological evolution and improvement in each professional segment. For this reason, the present study has carried out a comparative analysis, followed by a proposal for harmonizing terminology, in order to discuss issues related to it as well as the role of the translator before such challenges.
dc.languagepor
dc.publisherFlorianópolis, SC
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectNeurobiologia
dc.subjectTerminologia
dc.titleAnálise comparativa e proposta de intervenção na terminologia empregada em neurobiologia
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución