Tesis
Análise descritiva da tradução de termos técnicos da Bhagavad Gita para o inglês
Autor
Weininger, Markus
Universidade Federal de Santa Catarina
Institución
Resumen
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução O presente trabalho tem como objetivo geral a análise comparativa de um corpus de textos da Bhagavad Gita em inglês, em confronto com o original em sânscrito, buscando identificar termos técnicos que possam implicar dificuldades de tradução. Para tanto foi elaborado um corpus computadorizado com 1083 ocorrências, com termos que potencialmente denotam problemas de tradução, quer pela sua polissemia, quer pelo grau semântico filosófico-religioso. Como referência utilizou-se o site do Bhaktivedanta VedaBase para buscar os versos onde se encontram os termos técnicos em estudo. O quadro teórico é composto de conceitos sobre terminologia: conforme Sager, Krieger e Finatto e termos técnicos Védicos; os Upanishads, bem como os memes da tradução apresentado por Chesterman (1997). No que se refere à metodologia: o método de abordagem desta pesquisa é o indutivo, sendo que o método de procedimento é o comparativo e a análise textual do corpus tem como foco a metodologia qualitativa. Os resultados gerais demonstram dificuldades de tradução na maioria dos termos técnicos em estudo neste trabalho o que leva parte dos tradutores a empregar a estratégia do empréstimo do sânscrito, sendo que outros termos, em razão de sua polissemia, são apresentados com características mais simples, ou seja, o aspecto semântico filosófico-religioso acentuado destes termos técnicos não é utilizado na Bhagavad Gita, tornando-os de fácil tradução. Following the debate within the field of Translation Studies on the effects of the choices of translation strategies on the translated text, this research aims at the analysis of the translation of indigenous terms, here regarded as cultural markers, in Hector Olea#s Spanish translation of one of the best known Brazilian literary work, Macunaíma, by modernist author Mário de Andrade. At the initial stage, a small parallel corpus was built, from which it was possible to verify the strategies used by the translator, only then theoretical concepts were sought in order to explain the translator#s choices. Moreover, the initial hypotheses that proper names are not translated and that the translator would make only few changes because of the proximity of the languages were also verified. The results of the analysis confirm the first hypothesis but refute the second, mainly due to Olea#s translation project of transforming Macunaíma into a Hispanic-American hero.