dc.contributorVasconcellos, Maria Lucia Barbosa de
dc.contributorMagalhães, Célia Maria
dc.contributorUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.creatorFilgueiras, Joanna de Paula
dc.date2012-10-23T08:47:06Z
dc.date2012-10-23T08:47:06Z
dc.date2007
dc.date2007
dc.date.accessioned2017-04-03T20:38:42Z
dc.date.available2017-04-03T20:38:42Z
dc.identifier250014
dc.identifierhttp://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90337
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/707457
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
dc.descriptionEste estudo integra o Projeto Interinstitucional UFMG/UFSC intitulado Corpora, Cognição e Discurso: uma proposta interdisciplinar para os Estudos da Tradução a partir de bancos eletrônicos de dados. A proposta desta dissertação é identificar representações discursivas sobre a capoeira a partir da análise do perfil da Prosódia Semântica dos itens lexicais capoeir*, malícia, mandinga e malandr* no corpus paralelo bilíngüe composto pelos livros: Capoeira. Pequeno Manual do Jogador (2002), de Nestor Capoeira e sua re-textualização The little capoeira book (2003), feita por Alex Ladd. Para fins dessa pesquisa, são consideradas palavras-chave os vocábulos que expressam idéias e valores no corpus de estudo (conforme Williams, 1976) e que ocorrem com freqüência relativa muito alta ou baixa quando comparado a um corpus de referência (com auxílio da ferramenta keywords do software WS Tools). A pesquisa é desenvolvida a partir das Abordagens Discursivas aos Estudos da Tradução (ADET), com enfoque na noção na linguagem enquanto semiótica social, conforme a Lingüística Sistêmico Funcional (LSF), e no fenômeno colocacional - com exploração do conceito de Prosódia Semântica (PS) - identificado no corpus em estudo a partir de ferramentas computacionais. Os resultados finais apontam para diferenças na observação do fenômeno colocacional, que influenciam no perfil da PS dos itens lexicais analisados - na textualização (o texto de partida) e na re-textualização (o texto de chegada) - e mostram a importância de se relacionar os dados obtidos eletronicamente aos contextos em que as obras analisadas estão inseridas.
dc.format121 f.| il.
dc.languagepor
dc.publisherFlorianópolis, SC
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectLinguistica -
dc.subjectPesquisa
dc.subjectCapoeira
dc.subjectLíngua portuguesa
dc.subjectVersificação
dc.titleCapoeira em tradução
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución