dc.contributorRocha, Marco Antônio Esteves da
dc.contributorUniversidade Federal de Santa Catarina
dc.creatorTucunduva, Camila de Andrade
dc.date2012-10-23T03:03:57Z
dc.date2012-10-23T03:03:57Z
dc.date2007
dc.date2007
dc.date.accessioned2017-04-03T20:35:05Z
dc.date.available2017-04-03T20:35:05Z
dc.identifier239924
dc.identifierhttp://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/89818
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/706939
dc.descriptionDissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente
dc.descriptionThe aim of this research is to show the results of an analysis of the sense of completeness in translations of English into Portuguese regarding the words complete, entire, full and whole as adjectives in texts from parallel corpora; and to carry out studies of the structure and communicative use of these words in the two languages on the basis of the corpus. The aim of analyzing translated texts was not to reveal translation choices, but rather to use the work of translators as a resource for contrastive analysis and the study of language differences (variations). The analysis has applications within lexicography, language teaching, translation studies and translator training. It is a study about the meanings, uses and collocations of the words related to completeness in both languages. From the data collected from websites, it was intended to show that the use of corpora enabled us to refine our research techniques through more detailed and quantitative analyses because they create opportunities for more reliable and objective findings
dc.formatxiii, 118 f.| grafs., tabs.
dc.languageeng
dc.publisherFlorianópolis, SC
dc.subjectLiteratura
dc.subjectLingua inglesa
dc.subjectTradução e interpretação
dc.titleTranslating completeness
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución