dc.creatorConstantino Luz de Medeiros
dc.date.accessioned2023-01-09T16:59:21Z
dc.date.accessioned2023-06-16T16:02:27Z
dc.date.available2023-01-09T16:59:21Z
dc.date.available2023-06-16T16:02:27Z
dc.date.created2023-01-09T16:59:21Z
dc.date.issued2017-04-26
dc.identifier0102-7158
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/1843/48792
dc.identifierhttps://orcid.org/0000-0002-6853-8398
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6681057
dc.description.abstractAt the same time that it still belongs to Kant’s hermeneutics of Besserverstehen, that is, to understand an author better than he understood himself, the theory of translation from Friedrich Schlegel postulates the necessity of philological rigidity and the observation of the letter and the spirit of the text to be translated. The article investigates and discusses the aproximation between philology and the theories of translation from the Early German Romanticism, especially in the theorizations of Friedrich Schlegel, Friedrich von Hardenberg, Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher and August Wilhelm Schlegel.
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.publisherBrasil
dc.publisherFALE - FACULDADE DE LETRAS
dc.publisherUFMG
dc.relationRevista da Abralin
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectFriedrich Schlegel
dc.subjectFilologia
dc.subjectPrimeiro Romantismo Alemão
dc.subjectFilosofia
dc.subjectTradução
dc.titleFilologia e tradução no primeiro romantismo alemão
dc.typeArtigo de Periódico


Este ítem pertenece a la siguiente institución