dc.creatorTereza Virgínia Ribeiro Barbosa
dc.creatorAnna Palma
dc.creatorAmanda Bruno de Mello
dc.creatorAnita Mosca
dc.creatorCarlos Eduardo de Souza Lima Gomes
dc.creatorJéssica Tamietti de Almeida
dc.creatorMaria Silvia Duarte Guimarães
dc.creatorVanessa Ribeiro Brandão
dc.date.accessioned2022-12-16T00:10:50Z
dc.date.accessioned2023-06-16T15:33:45Z
dc.date.available2022-12-16T00:10:50Z
dc.date.available2023-06-16T15:33:45Z
dc.date.created2022-12-16T00:10:50Z
dc.date.issued2016
dc.identifier1808-6195
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/1843/48087
dc.identifierhttps://orcid.org/0000-0001-8449-0411
dc.identifierhttps://orcid.org/0000-0001-9425-1721
dc.identifierhttps://orcid.org/0000-0003-1419-614X
dc.identifierhttps://orcid.org/0000-0003-2375-3294
dc.identifierhttps://orcid.org/0000-0002-8195-2542
dc.identifierhttps://orcid.org/0000-0002-1704-1971
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6679430
dc.description.abstractIn this work, we intend to illustrate a translation method of theatrical texts whose purpose is contemplating various aspects: not only the poetry and form of the text but also its performance and scenic characters. Considering such features, the group—GTT/CNPq, Grupo (de Pesquisa) de Tradução Teatral—has adopted the collaborative process, involving translators, actors and a “translation director.” Such method intends also assessing and implementing the translation theories already developed. We present, to explain our work, a commented translation of the monologue titled El borde, written by the Argentine Amancay Espíndola.
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.publisherBrasil
dc.publisherFALE - FACULDADE DE LETRAS
dc.publisherUFMG
dc.relationTradução em Revista
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradução colaborativa
dc.subjectMonólogo
dc.subjectEl borde
dc.subjectAmancay Espíndola.
dc.titleTradução de teatro: um paradigma a partir do El borde, de Amancay Espíndola
dc.typeArtigo de Periódico


Este ítem pertenece a la siguiente institución