dc.contributorSoriano Vergara, Rossana María
dc.creatorArce Reyna, Denisse Eliana
dc.creatorCorrales Rey, Milagros del Rosario
dc.date.accessioned2020-11-27T16:38:39Z
dc.date.available2020-11-27T16:38:39Z
dc.date.created2020-11-27T16:38:39Z
dc.date.issued2020
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/20.500.11955/710
dc.description.abstractLa presente investigación busca identificar los errores y aciertos de traducción que se pueden encontrar en las versiones en inglés de los sitios web de 23 empresas peruanas exportadoras de productos agrícolas. De acuerdo con la clasificación de Hurtado (2001) sobre la Traductología, este trabajo se ubica en los Estudios Aplicados. Los análisis no solo se centran en los errores de comprensión y de reformulación que se cometieron al traducir los textos web de las secciones “Quiénes Somos”, “Misión y Visión” y “Productos”, sino también en las técnicas de traducción que se aplicaron para lograr los aciertos. Mientras que la propuesta de errores se basó en los planteamientos de Amparo Hurtado Albir (2001), las técnicas se clasificaron según la propuesta de Vázquez Ayora (1977). Luego de la identificación de los errores, se plantea una solución para cada desacierto con el fin de mejorar la traducción de los textos meta. Finalmente, este estudio contribuye a poner en evidencia la condición actual de la traducción de textos web del sector agropecuario en el Perú para abordarla desde el ámbito profesional y académico.
dc.description.abstractThis research is aimed to identify the English translation errors and successes that can be found in 23 websites of Peruvian agricultural export companies. According to the Hurtado’s (2001) classification on Traductology, this research is framed in the Aplied Translation Studies. The analyses do not only focus on the comprehension and re-expression errors incurred when translating the web texts of the "Who We Are", "Mission and Vision" and “Products” sections, but also on the translation techniques applied to achieve the successes. While the errors were based on the proposals of Amparo Hurtado Albir (2001), the techniques were classified according to the proposal of Vázquez Ayora (1977). After the identification of errors, a solution is proposed for each one of them in order to improve the translation of the target texts. Finally, this paper shows the current situation of web text translations of the agricultural and livestock sector in Peru so as to address it from a professional and academic perspective.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Femenina del Sagrado Corazón
dc.publisherPE
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.sourceRepositorio Institucional - UNIFÉ
dc.subjectErrores de comprensión
dc.subjectErrores de reformulación
dc.subjectAciertos de traducción
dc.subjectTextos web
dc.subjectTécnicas de traducción
dc.subjectTraductología
dc.subjectTraducción--Tesis
dc.titleErrores de comprensión, errores de reformulación y aciertos de traducción en textos de páginas web, Lima, 2019
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución