dc.contributor | Aguilar Benites, José Humberto | |
dc.creator | Sanchez Tafur, Claudia Elizabeth | |
dc.date.accessioned | 2019-11-04T19:26:18Z | |
dc.date.available | 2019-11-04T19:26:18Z | |
dc.date.created | 2019-11-04T19:26:18Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/20.500.11955/622 | |
dc.description.abstract | El principal objetivo del presente estudio, de naturaleza descriptiva, fue determinar qué aspectos del estilo narrativo de Julio Ramón Ribeyro se ven afectados por las sobretraducciones y subtraducciones identificadas en la versión inglesa del cuento Al pie del acantilado. El corpus genérico del estudio estuvo conformado por 102 sobretraducciones y 60 subtraducciones, de las que se seleccionaron 60 para conformar el corpus específico. Para el análisis del corpus específico de la investigación, conformado por 37 sobretraducciones y 23 subtraducciones, se aplicó la técnica de análisis comparativo del corpus. El estudio llegó a tres conclusiones generales: en primer lugar, los aspectos del estilo narrativo del autor más afectados son la oralidad y concisión; en segundo lugar, las sobretraducciones afectan principalmente la concisión y, finalmente, las subtraducciones afectan principalmente la oralidad. | |
dc.description.abstract | The main objective of this study, of descriptive nature, was to determine which aspects of Julio Ramón Ribeyro’s narrative style were affected by the over-translations and under-translations identified in the English version of the short-story Al pie del acantilado. The generic corpus of the study was formed by 102 over-translations and 60 under-translations, from which 60 were selected to form the specific corpus. For the analysis of the specific corpus of the study, formed by 37 over-translations and 23 under-translations, the comparative corpus analysis technique was applied. The study reached three general conclusions: firstly, the most affected aspects of the author’s narrative style are his orality and conciseness; secondly, the over-translations affect mainly his conciseness; and, finally, the under-translations affect mainly his orality. | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad Femenina del Sagrado Corazón | |
dc.publisher | PE | |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.source | Repositorio Institucional - UNIFÉ | |
dc.subject | Narrativa | |
dc.subject | Oralidad | |
dc.subject | Traducción e interpretación | |
dc.subject | Traducción--Tesis | |
dc.title | Sobretraducciones y subtraducciones en la versión inglesa del cuento al pie del acantilado de Julio Ramón Ribeyro | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |