dc.contributor | Oliveros Bustamante, Esther Alicia | |
dc.contributor | Guevara Canales, Janet Ofelia | |
dc.creator | Sihuay Salas, Stephanie del Carmen | |
dc.date.accessioned | 2022-12-30T00:59:46Z | |
dc.date.accessioned | 2023-05-23T12:14:40Z | |
dc.date.available | 2022-12-30T00:59:46Z | |
dc.date.available | 2023-05-23T12:14:40Z | |
dc.date.created | 2022-12-30T00:59:46Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier | https://hdl.handle.net/20.500.14138/5779 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6379292 | |
dc.description.abstract | Objetivo: Identificar los errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones temporadas 1-5. Metodología: Investigación de nivel descriptivo y de tipo aplicada; y de diseño descriptivo y transversal. El corpus genérico de la presente investigación fue la serie Game of Thrones en su versión en inglés y en español. El corpus específico estuvo constituido por 102 muestras representativas. Se empleó la estadística descriptiva. Los datos obtenidos fueron procesados a través de Microsoft Excel 2016. Resultados: Los errores encontrados en la serie Game of Thrones temporadas 1-5 fueron: lingüísticos, culturales, pragmáticos, de falso sentido y contrasentido. Los errores de traducción registrados con mayor frecuencia fueron los lingüísticos, culturales y de falso sentido, con una frecuencia de 49%, 18% y 18% respectivamente. Por el contrario, los errores de traducción registrados con menor frecuencia fueron los de tipo pragmáticos y de contrasentido, con un 6% y 11% respectivamente. Conclusiones: Se concluyó que los errores de traducción de la serie Game of Thrones temporadas 1-5 fueron: lingüísticos, culturales, de falso sentido (errores más frecuentes), pragmáticos y de contrasentido (errores menos frecuentes). Recomendaciones: Se sugiere: - Realizar una profunda investigación acerca del tema en cuestión. - Efectuar más estudios referentes a los errores de traducción consultando más de un autor. – El traductor y/o persona encargada de la traducción, debe documentarse con textos paralelos y hacer uso de diccionarios bilingües o monolingües especializados en el tema. – Considerar realizar una revisión detenida previa a la publicación de cualquier ejemplar traducido, con la ayuda de un traductor profesional de ser el caso. | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad Ricardo Palma | |
dc.publisher | PE | |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.source | Universidad Ricardo Palma | |
dc.source | Repositorio institucional - URP | |
dc.subject | Traducción audiovisual | |
dc.subject | Subtitulado | |
dc.subject | Problemas de traducción | |
dc.subject | Errores de traducción | |
dc.title | Errores de traducción en el subtitulado al español de la serie Game of Thrones temporadas 1-5 | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | |