dc.contributorGálvez Nores, Betty Maritza
dc.creatorVictorio Huaracallo, Vladimir Martin
dc.date.accessioned2023-02-13T21:46:58Z
dc.date.accessioned2023-05-23T06:11:34Z
dc.date.available2023-02-13T21:46:58Z
dc.date.available2023-05-23T06:11:34Z
dc.date.created2023-02-13T21:46:58Z
dc.date.issued2022
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/20.500.12692/106574
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6362049
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación titulado Figuras retóricas y técnicas de traducción de una obra literaria del inglés al español, Lima, 2022 tuvo como objetivo analizar las figuras retóricas semánticas y las técnicas de traducción encontradas en una obra literaria y su traducción. Esta investigación tuvo un enfoque cualitativo, un nivel descriptivo, un diseño estudio de caso y fue tipo básico. La técnica y el instrumento fueron el análisis documental y la ficha de análisis. Se analizó la versión en lengua origen y su traducción al español de la obra literaria Romeo and Juliet. 79 muestras fueron analizadas a través del instrumento. Como resultado, se determinó que el símil y la metáfora fueron encontrados en 17 y 14 casos respectivamente y la técnica de traducción más empleada fue la traducción literal encontrada en 50 casos. Se concluyó que la traducción literal fue la técnica más utilizada para la traducción de figuras retóricas, por consiguiente, el traslado del texto origen perdió creatividad.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad César Vallejo
dc.publisherPE
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceRepositorio Institucional - UCV
dc.sourceUniversidad César Vallejo
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subjectInglés
dc.subjectInglés - Traducción al español
dc.titleFiguras retóricas y técnicas de traducción de una obra literaria del inglés al español, Lima, 2022
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución