dc.contributorTorres Vargas, Esdras Joel
dc.creatorNúñez López, Anggie Sofía
dc.creatorParedes Mendo, Esther
dc.date.accessioned2022-11-02T21:36:19Z
dc.date.accessioned2023-05-22T22:17:07Z
dc.date.available2022-11-02T21:36:19Z
dc.date.available2023-05-22T22:17:07Z
dc.date.created2022-11-02T21:36:19Z
dc.date.issued2022
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/20.500.12692/100488
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6332622
dc.description.abstractLa siguiente investigación consideró como objetivo general analizar la traducción de los culturemas en un folleto turístico. Para ello, la metodología utilizada fue de tipo básica, enfoque cualitativo y estudio descriptivo y se aplicaron los instrumentos lista de cotejo y ficha de análisis a los 27 culturemas que fueron identificados en el corpus empleado. Los resultados señalan que el préstamo fue la técnica más utilizada en 15 culturemas, y en el resto de ellos, se utilizaron técnicas combinadas como préstamo y calco, préstamo y amplificación o hasta un triplete compuesto por préstamo, calco y amplificación. Por último, se concluyó que, en los textos turísticos, debido a la temática en sí misma, aparecen gran cantidad de culturemas relacionados a la categoría de patrimonio cultural y existe una tendencia a mantener estos términos tal cual están en el texto original
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad César Vallejo
dc.publisherPE
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceRepositorio Institucional - UCV
dc.sourceUniversidad César Vallejo
dc.subjectTurismo
dc.subjectPatrimonio cultural
dc.subjectCulturemas
dc.titleAnálisis de la traducción de los culturemas en el folleto turístico «Hay un Perú para cada uno. 30 Experiencias que no se deben perder»
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución