dc.contributorGálvez Nores, Betty Maritza
dc.creatorBurga Alcala, Romulo Moroni
dc.date.accessioned2023-04-26T18:37:43Z
dc.date.accessioned2023-05-22T21:57:56Z
dc.date.available2023-04-26T18:37:43Z
dc.date.available2023-05-22T21:57:56Z
dc.date.created2023-04-26T18:37:43Z
dc.date.issued2022
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/20.500.12692/112586
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6332078
dc.description.abstractEsta investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas en la traducción del inglés al español en un texto religioso, Lima, 2022 y a nivel metodológico tuvo un enfoque cualitativo de tipo básico con diseño de estudio de casos, donde se aplicó el método de análisis de contenido mediante fichas de análisis. Se utilizaron 56 fichas para analizar la muestra de 56 versículos del Libro de Moroni, que pertenece a la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Los resultados de la investigación arrojaron que se utilizaron 11 técnicas de traducción: amplificación lingüística (29%), modulación (21%), transposición (10%), compensación (9%), compresión lingüística (7%), préstamo (5%), equivalente acuñado (5%), particularización (4%), elisión (4%), calco (4%) y amplificación (2%). En conclusión, las técnicas más relevantes en este corpus fueron la técnica de amplificación lingüística, modulación y transposición, de esta forma el traductor logró transmitir el carácter contextual y dogmático de los versículos.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad César Vallejo
dc.publisherPE
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceRepositorio Institucional - UCV
dc.sourceUniversidad César Vallejo
dc.subjectTraducción especializada
dc.subjectTécnicas de traducción
dc.subjectTraducción de texto religioso
dc.titleTécnicas en la traducción del inglés al español en un texto religioso, Lima, 2022
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución