dc.creatorMarafioti, Pablo Ezequiel
dc.date2022-12-30
dc.date.accessioned2023-03-29T18:53:12Z
dc.date.available2023-03-29T18:53:12Z
dc.identifierhttps://revistas.unc.edu.ar/index.php/racc/article/view/32001
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6290053
dc.descriptionDifferent factors are considered, regarding the time passed till production of plural agreement errors in four italian learners of spanish FL, in a longitudinal data case study. Two models were applied: multiple events and competitive risks. The errors were classified as: gender, epenthetic -e-, plural, mixed. The following factors were founded as statistically significant: (i) ‘determinants’ (indefinite, possessive, demonstrative, interrogative, exclamatory) and ‘adjectives’ (proper, ordinal, cardinal); (ii) animate nouns; (iii) instances of agreement in which the student could form a plural in “-os” from an italian plural form in “-i”; (iv) instances of agreement in which the learner could apply an strategy by creating a plural in “-es” from an italian singular form in “-e”; (v) agreement instances with words whose endings had a low or medium similarity with those of the italian words; (vi) instances including familiar and / or frequent nouns; (vii) instances whose TYPES were more frequent.en-US
dc.descriptionSe consideran diferentes factores intervinientes en la producción de concordancia plural en cuatro aprendices italianos de ELE, en un estudio de caso longitudinal, utilizando un análisis de tiempo hasta el evento “error de concordancia”. Se aplicó un modelo de eventos de errores múltiples y otro de riesgos competitivos. Se categorizaron cuatro tipos de errores: género, -e- epentética, plural, mixto. Se hallaron efectos significativos para los siguientes factores: (i) ‘determinantes’ (adjetivos posesivos, indefinidos, demostrativos, interrogativos, exclamativos) y ‘adjetivos’ (calificativos, numerales, ordinales); (ii) sustantivos animados; (iii) concordancias en donde se podía aplicar la estrategia de poner plural en “-os” en plurales italianos terminados en “-i”; (iv) en aquellas donde se podía aplicar la estrategia de poner plural en “-es” con palabras italianas singulares terminados en “-e”; (v) con palabras cuyas desinencias tenían similitud media o baja con las del italiano; (vi) con sustantivos familiares y/o frecuentes; (vii) instancias con TYPES  más frecuentes.es-ES
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Nacional de Córdobaes-ES
dc.relationhttps://revistas.unc.edu.ar/index.php/racc/article/view/32001/40201
dc.rightsDerechos de autor 2022 Pablo Ezequiel Marafioties-ES
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0es-ES
dc.sourceArgentinean Journal of Behavioral Sciences; Vol. 14 No. 3 (2022): Revista Argentina de Ciencias del Comportamiento; 116-128en-US
dc.sourceRevista Argentina de Ciencias del Comportamiento; Vol. 14 Núm. 3 (2022): Revista Argentina de Ciencias del Comportamiento; 116-128es-ES
dc.source1852-4206
dc.source10.32348/1852.4206.v14.n3
dc.subjectspanish foreign languageen-US
dc.subjectacquisitionen-US
dc.subjectagreementen-US
dc.subjectnumberen-US
dc.subjectespañol lengua extranjeraes-ES
dc.subjectadquisiciónes-ES
dc.subjectconcordanciaes-ES
dc.subjectnúmeroes-ES
dc.titleAnálisis de tiempos hasta que se produce un error de concordancia en cuatro estudiantes italianos de ELEes-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Este ítem pertenece a la siguiente institución