Las dos primeras traducciones francesas del Guzmán de Alfarache: enigmas y revelaciones de una investigación editorial

dc.creatorTourneur, Alain
dc.date2017-01-15
dc.date.accessioned2023-03-23T19:30:10Z
dc.date.available2023-03-23T19:30:10Z
dc.identifierhttp://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/7171
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6273623
dc.descriptionEn las postrimerías del siglo XVI y comienzos del XVII, el entusiasmo de los lectores franceses por las innovaciones estéticas de la prosa narrativa española sirvió de catalizador a una inédita importación de textos. Entre ellos, el Guzmán de Alfarache, de Mateo Alemán, best-seller de los años 1599-1604, invadió el espacio literario europeo. Los artesanos de aquel éxito de librería fueron el propio autor, los impresores, los mercaderes de libros, tanto en Madrid como en las otras capitales de la Monarquía española, y en París. Los traductores, verdaderos passeurs culturales, amplificaron aquella importación de la literatura hispánica en Francia. Vertebrado por una encuesta editorial destinada a revelar los enigmas de las dos primeras traducciones francesas del Guzmán de Alfarache, este artículo estudia la difusión internacional de un texto exitoso, las actividades de unos agentes del libro que facilitaron su circulación como material cultural y literario, y como objeto comercial.es-ES
dc.descriptionAt the end of the XVIth century and during the beginning of the XVIIth, the enthusiasm of French lectors about the esthetic innovations of the Spanish narrative prose stimulated a ground-breaking importation of texts. Among them, the Guzmán de Alfarache, by Mateo Alemán, best-seller of the years 1599-1604, took over the European literary space. The architects of that library success were the author himself, printers, booksellers, from Madrid, from the other capital cities of the Spanish Monarchy, and Paris. Translators, real passeurs of culture, magnified that importation of Spanish literature in France. Through the line of an editorial investigation intending to uncover the mysteries of the two first translations of the Guzmán de Alfarache in French,this article studies the international diffusion of a successful text, and the activities of agents who promote the circulation of the book as a cultural and literary material, and a commercial object.en-US
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherFacultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aireses-ES
dc.relationhttp://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/filologia/article/view/7171/6421
dc.sourceFilología; Núm. 49 (2017); 9-29es-ES
dc.source2422-6009
dc.source0071-495X
dc.subjectGuzmán de Alfaracheen-US
dc.subjectbibliographyen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectprinters and booksellersen-US
dc.subjectcirculation of booksen-US
dc.subjectGuzmán de Alfarachees-ES
dc.subjectbibliografíaes-ES
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectimpresores y libreroses-ES
dc.subjectcirculación del libroes-ES
dc.titleThe two first French translations of the Guzmán de Alfarache: enigmas and revelations of an editorial investigationen-US
dc.titleLas dos primeras traducciones francesas del Guzmán de Alfarache: enigmas y revelaciones de una investigación editoriales-ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArtículo revisado por pareses-ES


Este ítem pertenece a la siguiente institución