dc.date.accessioned2018-06-19T19:23:37Z
dc.date.available2018-06-19T19:23:37Z
dc.date.created2018-06-19T19:23:37Z
dc.date.issued1997
dc.identifier0327-7550
dc.identifier226
dc.identifierhttp://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/5727
dc.description.abstract12 ref.
dc.description.abstractEste trabajo se propone analizar el proceso de traducción del inglés al francés realizado por el mismo Beckett sobre Stirrings Still, su último texto en prosa. En primer término se considera la relación entre el texto publicado y sus manuscritos, así como también las hipótesis de algunos críticos. Luego se comparan los textos en inglés y en francés tanto a nivel general como teniendo en cuenta algunas instancias particulares. Finalmente se hace un análisis del texto basado en las conclusiones anteriores.
dc.languagees
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.sourceBeckettiana: cuadernos del seminario Beckett
dc.source6
dc.source67-97
dc.subjectBECKETT, SAMUEL
dc.subject1900-1999
dc.subjectLITERATURA IRLANDESA
dc.subjectLITERATURA FRANCESA
dc.subjectSTIRRINGS STILL, SAMUEL BECKETT
dc.subjectTRADUCCIONES AL FRANCÉS
dc.subjectAUTOTRADUCCIÓN
dc.subjectBILINGÜISMO
dc.subjectCRÍTICA GENÉTICA
dc.subjectTEXTUALIDAD
dc.titleStirrings Still: de la autotraducción y otras cuestiones.
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeinfo:ar-repo/semantics/artículo
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Este ítem pertenece a la siguiente institución