La soledad andina en tres versiones de “Sapachallayki”;
The Andean solitude in three versions of “Sapachallayki wak’achkask’anki”, a song compiled by José María Arguedas

dc.creatorMartínez Arias, Christian Elías
dc.date2021-01-01
dc.date.accessioned2023-03-16T20:36:00Z
dc.date.available2023-03-16T20:36:00Z
dc.identifierhttps://revistas.uncp.edu.pe/index.php/horizontedelaciencia/article/view/764
dc.identifier10.26490/uncp.horizonteciencia.2021.20.764
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6244297
dc.descriptionEste artigo analisa a figura wakcha ou o sentimento de solidão no canto “Sapachallayki wak’achkask’anki” (“Llorabas solo, patito”), contida no livro bilíngue Canto kechwa, de José María Arguedas. Junto com as versões em quechua e espanhol, uma tradução em inglês também será estudada. Coletamos essas três versões para evidenciar as alterações da tradução e para demonstrar que essas resultam não serem simples transformações superficiais ou episódicas, mas também mostram mudanças significativas de perspectiva sobre um mesmo fenômeno; neste caso, a solidão. pt-BR
dc.descriptionEste ensayo analiza la figura del wakcha o el sentimiento de soledad en el canto “Sapachallayki wak’achkask’anki” (“Llorabas solo, patito”), perteneciente al libro bilingüe Canto kechwa, de José María Arguedas. Junto a la versión en quechua y en español, también será estudiada una traducción al inglés. Hemos juntado estas tres versiones para evidenciar las alteraciones de la traducción y demostrar que estas resultan no ser unas simples transformaciones superficiales o anecdóticas, sino que más bien dejan ver unos cambios de perspectiva significativos sobre un mismo fenómeno; en este caso, la soledad. es-ES
dc.descriptionThis paper analyzes the wakcha figure or the feeling of solitude in the song “Sapachallayki wak’achkask’anki” (“Llorabas solo, patito”), which is contained in the bilingual book Canto kechwa, by José María Arguedas. Along with the Quechua and Spanish versions, an English translation will also be studied. We have collected those three versions to show the alteration of the translation and to demonstrate how these turn out to be not just simple or superficial transformations but rather show significant shifts of perspective about the same phenomenon; in this case, the solitude.en-US
dc.formatapplication/pdf
dc.formattext/html
dc.formattext/xml
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad Nacional del Centro del Perúes-ES
dc.relationhttps://revistas.uncp.edu.pe/index.php/horizontedelaciencia/article/view/764/957
dc.relationhttps://revistas.uncp.edu.pe/index.php/horizontedelaciencia/article/view/764/958
dc.relationhttps://revistas.uncp.edu.pe/index.php/horizontedelaciencia/article/view/764/959
dc.rightsDerechos de autor 2020 Christian Elías Martínez Ariases-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0es-ES
dc.sourceHorizonte de la Ciencia; Vol. 11 Núm. 20 (2021): enero - junio; 17 - 30es-ES
dc.source2413-936X
dc.source2304-4330
dc.subjectArguedases-ES
dc.subjectcanto quechuaes-ES
dc.subjectwakchaes-ES
dc.subjectAndeses-ES
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectArguedaspt-BR
dc.subjectcanto Quechuapt-BR
dc.subjectwakchapt-BR
dc.subjectAndespt-BR
dc.subjecttraduçãopt-BR
dc.subjectArguedasen-US
dc.subjectQuechua songen-US
dc.subjectwakchaen-US
dc.subjectAndesen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.titleA solidão andina em três versões do “Sapachallayki wak’achkask’anki" um canto recopilado por José María Arguedaspt-BR
dc.titleLa soledad andina en tres versiones de “Sapachallayki”es-ES
dc.titleThe Andean solitude in three versions of “Sapachallayki wak’achkask’anki”, a song compiled by José María Arguedasen-US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Este ítem pertenece a la siguiente institución