Traducir la violencia. La “ley de la mayoría” en la traducción al francés de Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara;
La traduction de la violence. La “loi de la majorité” dans la traduction au français de Les vilaines, de Camila Sosa Villada, et Pleines de grâce, de Gabriela Cabezón Cámara;
Traduzindo a violência. A "lei da maioria" na tradução francesa de Las malas, de Camila Sosa Villada e La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara

dc.creatorBalcázar, Melina
dc.date2023-03-03
dc.date.accessioned2023-03-16T15:42:08Z
dc.date.available2023-03-16T15:42:08Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/350503
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232279
dc.descriptionThis article analyzes the translation of Camila Sosa Villada’s Las malas and Gabriela Cabezón Cámara’s La virgen cabeza into French. Both novels take on a critique of violence on transvestite individuals, by enacting extreme violence and resignifying stigmatizing language. The aim of the present reflection is to inquire into the phenomena of invisibilizing violence in the translation of those novels into French. What happens when the translator decides to ease, even to dismiss, violent language? May it be about submitting the text and sexualities voiced by the novel to what Gayatri Spivak calls “the rule of majority”? Or, does the erasure of violence obey either to cultural and editorial considerations or to the translators’ own initiative? In this article, I examine the political implications of those decisions, not only concerning the enacting of dissident sexualities, but also to the way ahegemonic language, like French, welcomes or dismisses the expression of a peripheral language, in this case, Argentinean Spanish, which willingly stands on the margins.en-US
dc.descriptionEn este artículo analizo la traducción al francés de las novelas Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámara. Ambos textos emprenden una crítica de la violencia contra los sujetos travesti, mediante la representación de la violencia extrema y la resignificación de un lenguaje estigmatizante. El objetivo de la presente reflexión es interrogar los fenómenos de invisibilización de la violencia en las traducciones al francés de dichas novelas. ¿Qué ocurre cuando el traductor decide atenuar e incluso eliminar la violencia del lenguaje? ¿Se trata acaso de someter el texto y las sexualidades a las que da voz a lo que Gayatri Spivak llama “la ley de la mayoría”? O bien, ¿dicho borramiento de la violencia se debe a cuestiones culturales y editoriales o a una iniciativa propia de los traductores? En el texto estudio las implicaciones políticas que tales decisiones conllevan, respecto no solo a la representación de las sexualidades disidentes, sino también a la manera en que una lengua hegemónica como el francés acepta o no la expresión de una lengua periférica, en este caso, el español argentino, que voluntariamente se sitúa en los márgenes.es-ES
dc.descriptionÀ partir de la traduction française des romans Les vilaines, de Camila Sosa Villada, et Pleines de grâce, de Gabriela Cabezón Cámara, on s’interrogera sur l’invisibilisation de la violence contre des sujets travestis. Se situant volontairement dans les marges par le choix d’une langue populaire et argotique, caractéristique des milieux évoqués, ces romans font une critique de la violence et choisissent la représentation de ses formes extrêmes pour les faire signifier autrement. C’est une manière pour ces autrices de penser la violence, d’en rendre compte dans l’espace public et de remettre en question les discours qui cherchent à la minimiser voire l’effacer. Mais qu’arrive-t-il quand les traducteurs optent pour atténuer voire éliminer cette violence du langage ? S’agit-il d’une manière de soumettre – inconsciemment – le texte traduit à ce que Gayatri Spivak appelait « la loi de la majorité » ? Que faire de ces corps qui résistent, incarnés par cette langue périphérique, l’espagnol des bas-fonds argentins ? Que faire de ce débordement du sens que ces romans mettent en scène ? Comment une langue hégémonique comme le français les accepte ou les rejette ?fr-CA
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/350503/20810681
dc.rightsDerechos de autor 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 16 No. 1 (2023): Reassessing the Queer in Ibero-American Translation; 73-87en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 16 Núm. 1 (2023): Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana; 73-87es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 16 No. 1 (2023): Re-sentir le queer dans la traduction Ibéro-Américaine; 73-87fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 16 n. 1 (2023): (Re)pensando o queer/cuir na tradução ibero-americana; 73-87pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectLa virgen cabeza (Gabriela Cabezón Cámara)es-ES
dc.subjectLas malas (Camila Sosa Villada)es-ES
dc.subjectmujeres transes-ES
dc.subjecttraducción literariaes-ES
dc.subjecttravesties-ES
dc.subjectviolencia del lenguajees-ES
dc.subjectLa virgen cabeza (Gabriela Cabezón Cámara)en-US
dc.subjectLas malas (Camila Sosa Villada)en-US
dc.subjecttrans womenen-US
dc.subjectliterary translationen-US
dc.subjecttransvestien-US
dc.subjectviolent languageen-US
dc.subjecttraduction littérairefr-CA
dc.subjecttravestifr-CA
dc.subjectviolence dans la languefr-CA
dc.subjectLes vilaines (Camila Sosa Villada)fr-CA
dc.subjectPleines de grâce (Gabriela Cabez´´on Cámara)fr-CA
dc.subjecttransfr-CA
dc.titleTranslating Violence. The “Rule of the Majority” in Translating Camila Sosa Villada’s Las malas and Gabriela Cabezón Cámara’s La virgen cabeza into Frenchen-US
dc.titleTraducir la violencia. La “ley de la mayoría” en la traducción al francés de Las malas, de Camila Sosa Villada, y La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámaraes-ES
dc.titleLa traduction de la violence. La “loi de la majorité” dans la traduction au français de Les vilaines, de Camila Sosa Villada, et Pleines de grâce, de Gabriela Cabezón Cámarafr-CA
dc.titleTraduzindo a violência. A "lei da maioria" na tradução francesa de Las malas, de Camila Sosa Villada e La virgen cabeza, de Gabriela Cabezón Cámarapt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES


Este ítem pertenece a la siguiente institución