De monja a alférez, de España a América: transformando Antonio de Erauso al portugués brasileño contemporáneo;
De nonne à lieutenant, de l'Espagne à l'Amérique : adapter Antonio de Erauso en portugais brésilien contemporain;
De freira a alferes, da Espanha à América: transformando Antonio de Erauso no português brasileiro contemporâneo

dc.creatorPilger da Silva, Leticia
dc.creatorde Oliveira Silva Filho, Sueliton
dc.date2023-03-03
dc.date.accessioned2023-03-16T15:42:07Z
dc.date.available2023-03-16T15:42:07Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/350499
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232277
dc.descriptionThis paper aims to analyse the translation, by the authors of this work, of Antonio de Erauso’s autobiography to contemporary Brazilian Portuguese. Written in the 17th century and first published two centuries after under the title of “Historia de la monja alférez”, the book tells Antonio de Erauso’s life, who was born Catalina and ran away with masculine clothes from the convent. He travelled to Latin America, where he became a soldier of the Spanish Empire until his sex was revealed, then he was deported to Europe and received an authorization from the Pope to continue with his assumed gender identity. Considering the discussions from today on gender identity and Queer Translation Studies, our translation is a critical actualization of the text by recognizing the character as a trans man. For this, we will explain our translating choices by means of comparison to Ferrer’s edition (1829), and the Stepto’s translation (1996) to English, so that Erauso’s identity will be affirmed in opposition to the female one that the critique has consolidated. This work, thus, is relevant by the resignification of the text, respecting its documental and historical aspect and discussing the possibilities of gender.en-US
dc.descriptionEl artículo se estructura a partir de una traducción,  realizada por los autores de este trabajo, de la  autobiografía de Antonio de Erauso al portugués brasileño contemporáneo. Escrita en el siglo XVII, pero publicada solo dos siglos después, bajo el título Historia de la monja alférez, la obra trae la historia de Antonio de Erauso, nacido Catalina, que, tras huir del convento donde vivía, se viste con ropas de hombre y emprende un viaje a Latinoamérica, donde se convierte en soldado de la corona española hasta que su sexo es revelado, cuando es deportado a Europa y obtiene autorización del papa para continuar con la identidad de género asumida. Anclada en las discusiones de hoy sobre la identidad de género y los Estudios de la Traducción Queer, la traducción propuesta es una actualización crítica del texto al reconocer la personalidad como hombre trans. Para ello, se hará un análisis de las elecciones de traducción, comparando la versión utilizada como texto de partida, basada en la edición de Ferrer (1829), y la traducción al inglés de Stepto y Stepto (1996), con el fin de afirmar la identidad de Erauso, en detrimento de la femenina consolidada por la crítica. De esta manera, el estudio es relevante por la resignificación del texto, respetando su carácter documental e histórico, y por la discusión de las posibilidades de traducción del género.es-ES
dc.descriptionCet article a été rédigé à partir d’une traduction de l’autobiographie d’Antonio de Erauso, écrite au XVIIe siècle et publiée seulement deux siècles après, sous le titre Historia de la monja alférez (Histoire de la nonne lieutenant), en portugais brésilien contemporain. L’œuvre raconte l’histoire d’Antonio de Erauso, né Catalina, qui, après s’être enfui du couvent dans lequel il vivait depuis l'âge de quatre ans, décide de s’habiller en homme et entreprend un voyage en Amérique Latine, où il devient soldat de la couronne espagnole jusqu’à ce que son sexe (biologique) soit révélé. Il est alors déporté en Europe et obtient du pape l´autorisation de continuer à vivre sous l’identité de genre adoptée. Au cœur des débats actuels sur l’identité de genre et les “queer studies”, la traduction proposée offre un regard nouveau et un œil critique sur le texte, dans la mesure où, non seulement elle reconnait la personnalité trans de cet homme, mais va jusqu´à voir dans cette œuvre un portrait du processus violent de la colonisation de l’espace et du genre. Dans cet esprit et en dépit de l´identité féminine consolidée par la critique, l'analyse de la traduction justifie le choix de l'affirmation de l’identité d’Erauso, au-delà de l'historicisation de la transsexualité. Ainsi, l'analyse se révèle particulièrement pertinente puisqu'elle rend possible la redéfinition du texte, tout en respectant son caractère documentaire et historique, mais aussi parce qu'elle permet d´échanger sur les différentes possibilités qu´'offre la traduction du genre.fr-CA
dc.descriptionO presente artigo estrutura-se a partir de uma tradução, feita pelos autores deste trabalho, da autobiografia de Antonio de Erauso para o português brasileiro contemporâneo. Escrita no século XVII, mas publicada apenas dois séculos depois, sob o título “Historia de la monja alférez”, a obra traz a história de Antonio de Erauso, nascido Catalina, que, após fugir do convento em que vivia, se veste com roupas masculinas e empreende uma viagem para a América Latina, onde se transforma em soldado da coroa espanhola até ser descoberto seu sexo, quando é deportado para a Europa e consegue uma autorização do papa para continuar com o gênero assumido. Ancorada nas discussões atuais acerca da identidade de gênero e nos Estudos da Tradução Queer, a tradução proposta é uma atualização crítica do texto ao reconhecer a personalidade de seu autor como homem trans. Para isso, será feita análise das escolhas tradutórias, cotejando a versão utilizada como texto de partida, baseada na edição de Ferrer (1829), com a tradução para o inglês de Stepto e Stepto (1996), com o objetivo de afirmar a identidade de Erauso, em detrimento da feminina consolidada pela crítica. Assim, o estudo se mostra relevante pela  essignificação do texto, respeitando seu caráter documental e histórico, e pela discussão das possibilidades de tradução do gênero.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagepor
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/350499/20810705
dc.rightsDerechos de autor 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 16 No. 1 (2023): Reassessing the Queer in Ibero-American Translation; 109-131en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 16 Núm. 1 (2023): Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana; 109-131es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 16 No. 1 (2023): Re-sentir le queer dans la traduction Ibéro-Américaine; 109-131fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 16 n. 1 (2023): (Re)pensando o queer/cuir na tradução ibero-americana; 109-131pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjecttravelen-US
dc.subjecttranssexualityen-US
dc.subjectautobiographyen-US
dc.subjectAntonio de Erausoen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectviajees-ES
dc.subjecttransexualidades-ES
dc.subjectautobiografíaes-ES
dc.subjectAntonio de Erausoes-ES
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectviagempt-BR
dc.subjecttransexualidadept-BR
dc.subjectautobiografiapt-BR
dc.subjectAntonio de Erausopt-BR
dc.subjecttraduçãopt-BR
dc.subjectvoyagefr-CA
dc.subjecttransidentitéfr-CA
dc.subjectautobiographiefr-CA
dc.subjectAntonio de Erausofr-CA
dc.subjecttraductionfr-CA
dc.titleFrom Nun to Soldier, from Spain to America: Transforming Antonio de Erauso into Contemporary Brazilian Portugueseen-US
dc.titleDe monja a alférez, de España a América: transformando Antonio de Erauso al portugués brasileño contemporáneoes-ES
dc.titleDe nonne à lieutenant, de l'Espagne à l'Amérique : adapter Antonio de Erauso en portugais brésilien contemporainfr-CA
dc.titleDe freira a alferes, da Espanha à América: transformando Antonio de Erauso no português brasileiro contemporâneopt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES


Este ítem pertenece a la siguiente institución