Ambivalence as a subversive strategy of identity construction in the translation of Nina Bouraoui’s Garçon manqué
La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui;
L’Ambivalence comme une stratégie subversive de construction de l’identité dans la traduction de Garçon manqué, de Nina Bouraoui;
A ambivalência como estratégia subversiva de construção da identidade na tradução de Garçon manqué de Nina Bouraoui
dc.creator | Díaz Alarcón, Soledad | |
dc.date | 2023-03-04 | |
dc.date.accessioned | 2023-03-16T15:42:02Z | |
dc.date.available | 2023-03-16T15:42:02Z | |
dc.identifier | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/350353 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232274 | |
dc.description | Literary translation makes visible multiple cultural and sexual identity constructions, far from monolithic identifications, in a global and intercultural framework, represented in autobiographical or autofictional narrative productions, such as the novel Garçon manqué, by Nina Bouraoui, which is analyzed here. The author portrays the experiences of an adolescent girl, with an Algerian fatherand a French mother, who lives between two countries in both of which she feels like a foreigner. This geographic-cultural duality triggers a search for identity in order to distance herself from the indefinable space of otherness. To cultural hybridity is added gender ambivalence, as she rejects the sexual categorization attributed to her. The narrator finds the solution to binary oppositions in a tiers espace, a plural space that eludes the logic of choice and provides the self with a multiple, malléable variant. Plural identity is narrated in terms of ambivalence, a subversive strategy of resistance to cultural, gender or heterosexist hegemony. Because of its translatological character, in this work we have a double objective: First, as a theoretical framework, we determine how geographical, sexual and linguistic ambivalence is constructed in this novel, in order to design and apply, a posteriori, the procedures and techniques required to recreate this subversive strategy in the translation of the text into Spanish that we present. | en-US |
dc.description | La traducción literaria visibiliza construcciones identitarias múltiples, culturales y sexuales, alejadas de identificaciones monolíticas, en un marco global e intercultural, representadas en producciones narrativas autobiográficas o autoficcionales, como la novela Garçon manqué, de Nina Bouraoui, que analizamos. La autora retrata las experiencias de una adolescente, de padre argelino y madre francesa, que vive a caballo entre dos países en los que se siente extranjera. Esta dualidad geográfico-culturaldesencadena una búsqueda identitaria para alejarse del espacio indefinible de la alteridad. A la hibridez cultural se suma la ambivalencia de género, al rechazar la categorización sexual que se le atribuye. La narradora encuentra la solución a las oposiciones binarias en un tiers espace, espacio plural que elude la lógica de la elección y procura al yo una variante multiple, malléable. La identidad plural se narra en términos de ambivalencia, estrategia subversiva y de resistencia a la hegemonía cultural, de género o heterosexista. Por su carácter traductológico, en este trabajo nos planteamos un doble objetivo: primeramente, como marco teórico, determinamos cómo se construyen la ambivalencia geográfica, sexual y lingüística en esta novela, para diseñar y aplicar, a posteriori, los procedimientos y las técnicas requeridos para recrear esta estrategia subversiva en la traducción del texto al español que presentamos. | es-ES |
dc.description | La traduction littéraire rend visibles des constructions identitaires culturelles et sexuelles multiples, loin des identifications monolithiques, intégrées dans un cadre global et interculturel, représentées dans des productions narratives autobiographiques ou autofictionnelles, comme le roman Garçon manqué, de Nina Bouraoui, que nous y analysons. L’auteure dépeint les expériences d’une adolescente de père algérien et de mère française, qui vit entre deux pays dans lesquels elle se sent étrangère. Cette dualité géographique et culturelle déclenche une quête d’identité afin de se distancier de l’espace indéfinissable de l’altérité. L’hybridité culturelle se double d’une ambivalence de genre, car elle rejette la catégorisation sexuelle qui lui est attribuée. Le narrateur trouve la solution aux oppositions binaires dans un tiers espace, un espace pluriel qui échappe à la logique du choix et offre au moi une variante multiple, malléable. L’identité plurielle est racontée en termes d›ambivalence, une stratégie subversive de résistance à l’hégémonie culturelle, de genre ou hétérosexiste. En raison de sa nature traductologique, ce travail a un double objectif : tout d’abord, comme cadre théorique, nous déterminons comment l’ambivalencegéographique, sexuelle et linguistique est construite dans ce roman, afin de concevoir et d’appliquer, a posteriori, les procédures et techniques nécessaires pour recréer cette stratégie subversive dans la traduction du texte en espagnol que nous présentons. | fr-CA |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad de Antioquia | es-ES |
dc.relation | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/350353/20810693 | |
dc.rights | Derechos de autor 2023 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción | es-ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 | es-ES |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 16 No. 1 (2023): Reassessing the Queer in Ibero-American Translation; 88-108 | en-US |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 16 Núm. 1 (2023): Re-sentir lo queer/cuir en la traducción iberoamericana; 88-108 | es-ES |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 16 No. 1 (2023): Re-sentir le queer dans la traduction Ibéro-Américaine; 88-108 | fr-CA |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 16 n. 1 (2023): (Re)pensando o queer/cuir na tradução ibero-americana; 88-108 | pt-BR |
dc.source | 2011-799X | |
dc.subject | ambivalence | en-US |
dc.subject | Nina Bouraoui | en-US |
dc.subject | identity construction | en-US |
dc.subject | Garçon manqué (novel) | en-US |
dc.subject | queer studies | en-US |
dc.subject | literary translation | en-US |
dc.subject | ambivalencia | es-ES |
dc.subject | Nina Bouraoui | es-ES |
dc.subject | traducción literaria | es-ES |
dc.subject | queer studies | es-ES |
dc.subject | construcción identitaria | es-ES |
dc.subject | Garçon manqué (novela) | es-ES |
dc.subject | ambivalence | fr-CA |
dc.subject | construction identitaire | fr-CA |
dc.subject | Garçon manqué (roman) | fr-CA |
dc.subject | Nina Bouraoui | fr-CA |
dc.subject | queer studies | fr-CA |
dc.subject | traduction littéraire | fr-CA |
dc.title | Ambivalence as a subversive strategy of identity construction in the translation of Nina Bouraoui’s Garçon manqué | en-US |
dc.title | La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui | es-ES |
dc.title | L’Ambivalence comme une stratégie subversive de construction de l’identité dans la traduction de Garçon manqué, de Nina Bouraoui | fr-CA |
dc.title | A ambivalência como estratégia subversiva de construção da identidade na tradução de Garçon manqué de Nina Bouraoui | pt-BR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | Artículos revisados por pares | es-ES |