Surgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentina;
L'Émergence et l'évolution du format bilingue de la poésie traduite en Argentine

dc.creatorRucavado Rojas, Mario
dc.date2022-07-29
dc.date.accessioned2023-03-16T15:41:47Z
dc.date.available2023-03-16T15:41:47Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348634
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232256
dc.descriptionA large number of books of translated poetry in Argentina and the rest of Latin America are currently published bilingually; however, despite this being so common, there is no study that analyzes this publishing practice comprehensively in Argentina or in other Spanish-speaking countries. This paper aims to characterize the bilingual format of contemporary poetry, starting with theoretical assumptions about its function, as well as its possible effects on the publication and reading of translated poetry, and then contrasting these assumptions with a historical perspective of the emergence and evolution of this practice in the Argentine publishing sector. With this goal, a corpus is established from a survey of public library catalogs, editorial catalogs and consultations with private publishers, which allows us to identify the emergence of this format in the thirties with the translations of Langston Hughes by Jorge Luis Borges (Sur, 1931) and Paul Valéry’s Le cimetière marin by Néstor Ibarra (1932); in the 1940s it became established in Sur and other magazines. Publications in this format were on the rise until the 21st century, when there was an explosion of independent publishing houses that brought its greatest expansion. The study of a single publishing market does not allow us to arrive at definitive conclusions, but it is possible to suggest that the meaning of the bilingual edition, originally associated with comparison, changed over time, and that currently the visibility of the foreign text in this format has an intrinsic value.en-US
dc.descriptionAunque gran parte de los libros de poesía traducida en Argentina y el resto de América Latina se editan actualmente de manera bilingüe, no existe un estudio que analice esta práctica editorial de forma integral en Argentina ni en otros países hispanohablantes. Este trabajo tiene como objetivo caracterizar el formato bilingüe de poesía contemporánea a partir de hipótesis teóricas sobre su función y sus efectos posibles en la publicación y la lectura de poesía traducida, y contrastar estas hipótesis con una perspectiva histórica del surgimiento y la evolución de esta práctica en el sector editorial argentino. Para ello, se establece un corpus a partir del relevamiento de los catálogos de bibliotecas públicas, de catálogos editoriales y consultas a editoriales particulares, que permite identificar el surgimiento de este formato en los años treinta con las traducciones de Langston Hughes por Jorge Luis Borges y Le cimetière marin de Paul Valéry por Néstor Ibarra, para luego consolidarse en Sur y otras revistas. Las publicaciones en este formato fueron en aumento, hasta que en el siglo xxi hubo una explosión de editoriales independientes que trajo consigo su mayor expansión. El estudio de un solo espacio editorial no permite arribar a conclusiones definitivas, pero es posible plantear que el significado de la edición bilingüe, originalmente asociado al cotejo, cambió con el paso del tiempo, y que la visibilización del texto extranjero en este formato tiene hoy en día un valor intrínseco.es-ES
dc.descriptionBien qu’un grand nombre de livres de poésie traduite en Argentine et dans le reste de l’Amérique latine soient  actuellement  publiés  en  version  bilingue,  il  n’existe  aucune  étude  analysant  de  manière  ex-haustive cette pratique de publication en Argentine ou dans d’autres pays hispanophones. Cet article vise à caractériser le format bilingue de la poésie contemporaine sur la base d’hypothèses théoriques concernant  sa  fonction  et  ses  effets  possibles  sur  la  publication  et  la  lecture  de  la  poésie  traduite,  ainsi  qu’à  confronter  ces  hypothèses  à  une  perspective  historique  de  l’émergence  et  de  l’évolutionde cette pratique dans le secteur de l’édition argentin. À cette fin, un corpus est établi sur la base d’une enquête sur les catalogues de bibliothèques publiques, les catalogues éditoriaux et les consultations d’éditeurs privés, qui permet d’identifier l’émergence de ce format dans les années 1930 avec les traduc-tions de Langston Hughes par Jorge Luis Borges et Le cimetière marin de Paul Valéry par Néstor Ibarra, et consolidées par la suite dans Sur et d’autres revues. Les publications dans ce format se sont multipliées jusqu’au XXIe siècle, où l’on a assisté à une explosion d’éditeurs indépendants, ce qui a entraîné une forte expansion. L’étude d’un seul espace éditorial ne nous permet pas de tirer des conclusions défi-nitives, mais il est possible de suggérer que la signification de l’édition bilingue, associée à l’origine à la collation, a changé avec le temps, et que la visibilité du texte étranger dans ce format a aujourd’hui une valeur intrinsèque.fr-CA
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/348634/20808881
dc.rightsDerechos de autor 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 15 No. 2 (2022): Investigación en traducción más allá de la frontera: Nuevas perspectivas y reflexiones teóricas sobre la traducción en el Cono Sur (Chile, Argentina y Uruguay); 385-405en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 15 Núm. 2 (2022): Investigación en traducción más allá de la frontera: Nuevas perspectivas y reflexiones teóricas sobre la traducción en el Cono Sur (Chile, Argentina y Uruguay); 385-405es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 15 No. 2 (2022): Investigación en traducción más allá de la frontera: Nuevas perspectivas y reflexiones teóricas sobre la traducción en el Cono Sur (Chile, Argentina y Uruguay); 385-405fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 15 n. 2 (2022): Investigación en traducción más allá de la frontera: Nuevas perspectivas y reflexiones teóricas sobre la traducción en el Cono Sur (Chile, Argentina y Uruguay); 385-405pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectpoesíaes-ES
dc.subjectedición bilingüees-ES
dc.subjecthistoria editoriales-ES
dc.subjectliteratura argentinaes-ES
dc.subjectEdición bilingüees-ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes-ES
dc.subjectPoesíaes-ES
dc.subjectEdición - Historia - Argentinaes-ES
dc.subjectLiteratura argentinaes-ES
dc.subjectbilingual editionen-US
dc.subjectpublishing historyen-US
dc.subjectArgentine literatureen-US
dc.subjectpoetryen-US
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectBilingual editionen-US
dc.subjectTranslating and interpretingen-US
dc.subjectPoetryen-US
dc.subjectEditing - Historyen-US
dc.subjectEditing - History - Argentinaen-US
dc.subjectArgentine literatureen-US
dc.subjectédition bilinguefr-CA
dc.subjecthistoire de l'éditionfr-CA
dc.subjectlittérature argentinefr-CA
dc.subjectpoésiefr-CA
dc.subjecttraductionfr-CA
dc.subjectÉdition bilinguefr-CA
dc.subjectTraduction et interpretationfr-CA
dc.subjectPoésiefr-CA
dc.subjectÉdition - Histoire - Argentinefr-CA
dc.subjectLittérature argentinefr-CA
dc.titleEmergence and Evolution of the Bilingual Format in Poetry Translation in Argentinaen-US
dc.titleSurgimiento y evolución del formato bilingüe de poesía traducida en Argentinaes-ES
dc.titleL'Émergence et l'évolution du format bilingue de la poésie traduite en Argentinefr-CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES


Este ítem pertenece a la siguiente institución