Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática;
Terminologie et phraséologie des textes techniques en allemand : caractéristiques et problèmes de l’application de la traduction automatique

dc.creatorCastillo Bernal, Maria-Pilar
dc.date2021-07-13
dc.date.accessioned2023-03-16T15:41:25Z
dc.date.available2023-03-16T15:41:25Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345146
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232233
dc.descriptionThis paper aims to combine linguistic research with corpus studies and post-editing in order to cons­truct a methodology applicable to the translation of technical texts and the teaching thereof. Specifi­cally, it intends to deepen and contextualise research into the characteristics of technical language in the German language, to explore the techniques for transferring specialised terminology and phraseo­logy into Spanish within the framework of professional translation, and to check whether the results of machine translation are of sufficient quality to be applied to the field of nuclear technology. To this end, a corpus of specialised texts has been compiled and the most frequent terminological units have been extracted with the help of Sketch Engine. Once analysed, they are machine translated to check for inadequacies with regard to single terms, multi-word terms and verb forms. The results show, on the one hand, the complexity and variation present in the specialised language of this field and, on the other hand, that machine translation is not of sufficient quality to fulfil the function of professional translations, although it could be used for information purposes. Translators into Spanish must be linguistically, textually, and pragmatically competent in order to apply the techniques and strategies necessary to carry out a functional translation.en-US
dc.descriptionEl presente trabajo tiene por objeto aunar la investigación de corte lingüístico con los estudios de corpus y la posedición, de cara a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos, y a la didáctica de la misma. De manera específica, se busca profundizar y contextualizar la investigación en torno a las características del lenguaje técnico en alemán, explorar las técnicas de trasvase al es­pañol de la terminología y la fraseología especializadas en el marco de la traducción profesional y comprobar si los resultados de la traducción automática obtienen una calidad suficiente para aplicar la traducción automática en el campo de la tecnología nuclear. Para ello, se ha compilado un corpus de textos especializados y se han extraído las unidades terminológicas más frecuentes con ayuda de la he­rramienta Sketch Engine. Una vez analizadas, se someten a traducción automática para comprobar las inadecuaciones con respecto a los términos individuales, términos multipalabra y formas verbales. Los resultados muestran, por un lado, la complejidad y la variación presentes en el lenguaje de espe­cialidad de este ámbito y, por otro, que la traducción automática no alcanza una calidad suficiente para cumplir la función de las traducciones profesionales, si bien podría usarse con fines informativos. El traductor al español debe tener competencia tanto lingüística como textual y pragmática para apli­car las técnicas y estrategias necesarias para llevar a cabo una traducción funcional.es-ES
dc.descriptionL’objectif de cet article est de combiner la recherche linguistique avec des études de corpus et la post-édition afin de construire une méthodologie applicable à la traduction de textes techniques et à la didactique de la traduction. Concrètement, il s’agit d’approfondir et de contextualiser la recherche sur les caractéristiques du langage technique en allemand, d’explorer les techniques de transfert de la terminologie et de la phraséologie spécialisées en espagnol dans le cadre de la traduction profession­nelle et de vérifier si les résultats de la traduction automatique sont de qualité suffisante pour appli­quer la traduction automatique dans le domaine de la technologie nucléaire. Pour ce faire, un corpus de textes spécialisés a été compilé et les unités terminologiques les plus fréquentes ont été extraites à l’aide de l’outil Sketch Engine. Une fois analysées, elles sont soumises à une traduction automatique afin de vérifier l’absence d’inadéquations en ce qui concerne les termes simples, les termes à plusieurs mots et les formes verbales. Les résultats montrent, d’une part, la complexité et la variation présentes dans le langage spécialisé de ce domaine et, d’autre part, que la traduction automatique n’atteint pas une qualité suffisante pour remplir la fonction de traductions professionnelles, bien qu’elle puisse être utilisée à des fins informatives. Le traducteur espagnol doit posséder des compétences linguistiques, textuelles et pragmatiques afin d’appliquer les techniques et stratégies nécessaires à la réalisation d’une traduction fonctionnelle.fr-CA
dc.formattext/html
dc.formattext/xml
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345146/20809490
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345146/20809491
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345146/20805784
dc.rightsDerechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 No. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 285-306en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 Núm. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 285-306es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 No. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 285-306fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 14 n. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 285-306pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjecttranslation of technical textsen-US
dc.subjectGerman-Spanish translationen-US
dc.subjectterminologyen-US
dc.subjectphraseologyen-US
dc.subjectmachine translationen-US
dc.subjectmachine translation posteditingen-US
dc.subjectTranslating and interpreting - Technology - Languageen-US
dc.subjectTerminologyen-US
dc.subjectPhraseologyen-US
dc.subjectMachine translatingen-US
dc.subjecttraducción de textos técnicoses-ES
dc.subjecttraducción alemán-españoles-ES
dc.subjectterminologíaes-ES
dc.subjectfraseologíaes-ES
dc.subjecttraducción automáticaes-ES
dc.subjectposedición de traduccioneses-ES
dc.subjectTraducción e interpretación - Lenguaje técnicoes-ES
dc.subjectTraducción del alemán al españoles-ES
dc.subjectTerminologíaes-ES
dc.subjectFraseologíaes-ES
dc.subjectTraducción automáticaes-ES
dc.subjecttraduction de textes techniquesfr-CA
dc.subjecttraduction allemand-espagnolfr-CA
dc.subjectterminologiefr-CA
dc.subjectphraséologiefr-CA
dc.subjecttraduction automatiquefr-CA
dc.subjectpost-édition de traductions automatiquesfr-CA
dc.subjectTraduction et interpretation - Langage techniquefr-CA
dc.subjectTerminologiefr-CA
dc.subjectPhraséologiefr-CA
dc.subjectTraduction automatiquefr-CA
dc.titleTerminology and Phraseology of Technical Texts in German: Characteristics and Problems in the Use of Machine Translationen-US
dc.titleTerminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automáticaes-ES
dc.titleTerminologie et phraséologie des textes techniques en allemand : caractéristiques et problèmes de l’application de la traduction automatiquefr-CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeTexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typeTextoes-ES
dc.typeTextefr-CA


Este ítem pertenece a la siguiente institución