Terminology and Phraseology of Technical Texts in German: Characteristics and Problems in the Use of Machine Translation
Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática;
Terminologie et phraséologie des textes techniques en allemand : caractéristiques et problèmes de l’application de la traduction automatique
dc.creator | Castillo Bernal, Maria-Pilar | |
dc.date | 2021-07-13 | |
dc.date.accessioned | 2023-03-16T15:41:25Z | |
dc.date.available | 2023-03-16T15:41:25Z | |
dc.identifier | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345146 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232233 | |
dc.description | This paper aims to combine linguistic research with corpus studies and post-editing in order to construct a methodology applicable to the translation of technical texts and the teaching thereof. Specifically, it intends to deepen and contextualise research into the characteristics of technical language in the German language, to explore the techniques for transferring specialised terminology and phraseology into Spanish within the framework of professional translation, and to check whether the results of machine translation are of sufficient quality to be applied to the field of nuclear technology. To this end, a corpus of specialised texts has been compiled and the most frequent terminological units have been extracted with the help of Sketch Engine. Once analysed, they are machine translated to check for inadequacies with regard to single terms, multi-word terms and verb forms. The results show, on the one hand, the complexity and variation present in the specialised language of this field and, on the other hand, that machine translation is not of sufficient quality to fulfil the function of professional translations, although it could be used for information purposes. Translators into Spanish must be linguistically, textually, and pragmatically competent in order to apply the techniques and strategies necessary to carry out a functional translation. | en-US |
dc.description | El presente trabajo tiene por objeto aunar la investigación de corte lingüístico con los estudios de corpus y la posedición, de cara a construir una metodología aplicable a la traducción de textos técnicos, y a la didáctica de la misma. De manera específica, se busca profundizar y contextualizar la investigación en torno a las características del lenguaje técnico en alemán, explorar las técnicas de trasvase al español de la terminología y la fraseología especializadas en el marco de la traducción profesional y comprobar si los resultados de la traducción automática obtienen una calidad suficiente para aplicar la traducción automática en el campo de la tecnología nuclear. Para ello, se ha compilado un corpus de textos especializados y se han extraído las unidades terminológicas más frecuentes con ayuda de la herramienta Sketch Engine. Una vez analizadas, se someten a traducción automática para comprobar las inadecuaciones con respecto a los términos individuales, términos multipalabra y formas verbales. Los resultados muestran, por un lado, la complejidad y la variación presentes en el lenguaje de especialidad de este ámbito y, por otro, que la traducción automática no alcanza una calidad suficiente para cumplir la función de las traducciones profesionales, si bien podría usarse con fines informativos. El traductor al español debe tener competencia tanto lingüística como textual y pragmática para aplicar las técnicas y estrategias necesarias para llevar a cabo una traducción funcional. | es-ES |
dc.description | L’objectif de cet article est de combiner la recherche linguistique avec des études de corpus et la post-édition afin de construire une méthodologie applicable à la traduction de textes techniques et à la didactique de la traduction. Concrètement, il s’agit d’approfondir et de contextualiser la recherche sur les caractéristiques du langage technique en allemand, d’explorer les techniques de transfert de la terminologie et de la phraséologie spécialisées en espagnol dans le cadre de la traduction professionnelle et de vérifier si les résultats de la traduction automatique sont de qualité suffisante pour appliquer la traduction automatique dans le domaine de la technologie nucléaire. Pour ce faire, un corpus de textes spécialisés a été compilé et les unités terminologiques les plus fréquentes ont été extraites à l’aide de l’outil Sketch Engine. Une fois analysées, elles sont soumises à une traduction automatique afin de vérifier l’absence d’inadéquations en ce qui concerne les termes simples, les termes à plusieurs mots et les formes verbales. Les résultats montrent, d’une part, la complexité et la variation présentes dans le langage spécialisé de ce domaine et, d’autre part, que la traduction automatique n’atteint pas une qualité suffisante pour remplir la fonction de traductions professionnelles, bien qu’elle puisse être utilisée à des fins informatives. Le traducteur espagnol doit posséder des compétences linguistiques, textuelles et pragmatiques afin d’appliquer les techniques et stratégies nécessaires à la réalisation d’une traduction fonctionnelle. | fr-CA |
dc.format | text/html | |
dc.format | text/xml | |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad de Antioquia | es-ES |
dc.relation | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345146/20809490 | |
dc.relation | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345146/20809491 | |
dc.relation | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345146/20805784 | |
dc.rights | Derechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción | es-ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 | es-ES |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 No. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 285-306 | en-US |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 Núm. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 285-306 | es-ES |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 No. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 285-306 | fr-CA |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 14 n. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 285-306 | pt-BR |
dc.source | 2011-799X | |
dc.subject | translation of technical texts | en-US |
dc.subject | German-Spanish translation | en-US |
dc.subject | terminology | en-US |
dc.subject | phraseology | en-US |
dc.subject | machine translation | en-US |
dc.subject | machine translation postediting | en-US |
dc.subject | Translating and interpreting - Technology - Language | en-US |
dc.subject | Terminology | en-US |
dc.subject | Phraseology | en-US |
dc.subject | Machine translating | en-US |
dc.subject | traducción de textos técnicos | es-ES |
dc.subject | traducción alemán-español | es-ES |
dc.subject | terminología | es-ES |
dc.subject | fraseología | es-ES |
dc.subject | traducción automática | es-ES |
dc.subject | posedición de traducciones | es-ES |
dc.subject | Traducción e interpretación - Lenguaje técnico | es-ES |
dc.subject | Traducción del alemán al español | es-ES |
dc.subject | Terminología | es-ES |
dc.subject | Fraseología | es-ES |
dc.subject | Traducción automática | es-ES |
dc.subject | traduction de textes techniques | fr-CA |
dc.subject | traduction allemand-espagnol | fr-CA |
dc.subject | terminologie | fr-CA |
dc.subject | phraséologie | fr-CA |
dc.subject | traduction automatique | fr-CA |
dc.subject | post-édition de traductions automatiques | fr-CA |
dc.subject | Traduction et interpretation - Langage technique | fr-CA |
dc.subject | Terminologie | fr-CA |
dc.subject | Phraséologie | fr-CA |
dc.subject | Traduction automatique | fr-CA |
dc.title | Terminology and Phraseology of Technical Texts in German: Characteristics and Problems in the Use of Machine Translation | en-US |
dc.title | Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática | es-ES |
dc.title | Terminologie et phraséologie des textes techniques en allemand : caractéristiques et problèmes de l’application de la traduction automatique | fr-CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | Text | en-US |
dc.type | Artículos revisados por pares | es-ES |
dc.type | Texto | es-ES |
dc.type | Texte | fr-CA |