Lasirén workshop: The training of translators as a publishing project
Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial;
Atelier littéraire Lasirén : la formation des traducteurs comme un projet d’édition
dc.creator | del Valle Idárraga, Mónica María | |
dc.creator | Moreno-Molina, July Katherinne | |
dc.creator | Parrado-León, Michael Arley | |
dc.date | 2019-04-30 | |
dc.date.accessioned | 2023-03-16T15:36:41Z | |
dc.date.available | 2023-03-16T15:36:41Z | |
dc.identifier | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/337365 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232153 | |
dc.description | This article describes the consolidation process of a translators in training workshop specialized in Caribbean literature. The story of the workshop and its methodology are presented in detail. The advantages of the collaborative approach followed in the workshop are highlighted. Lastly, the purpose and desirability of a workshop like this to other publishing and university projects in the Colombian context is emphasized. | en-US |
dc.description | Este artículo describe el proceso de consolidación de un taller de formación de traductores especializados en literatura del Gran Caribe. Se trata en detalle la historia del taller y la metodología empleada. Se destacan las ventajas del enfoque colaborativo en esta modalidad académica mas no institucional de taller de traducción y se resalta la funcionalidad que puede tener este trabajo para proyectos editoriales y universitarios en el contexto colombiano. | es-ES |
dc.description | Cet article décrit le processus de consolidation d’un atelier de formation pour traducteurs spécialisés dans la littérature de la Grande Caraïbe. On aborde en particulier l’histoire de l’atelier et la méthodologie utilisée. On met l’accent sur les avantages d’une approche collaborative dans cette méthodologie académique, mais pas institutionnel, de traduction littéraire. Finalement, on met en relief la fonctionnalité de cette expérience pour la mise en œuvre des projets éditoriaux et universitaires dans le contexte colombien. | fr-CA |
dc.format | text/html | |
dc.format | text/xml | |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad de Antioquia | es-ES |
dc.relation | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/337365/20809786 | |
dc.relation | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/337365/20809788 | |
dc.relation | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/337365/20793511 | |
dc.rights | Derechos de autor 2019 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducción | es-ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 | es-ES |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 12 No. 1 (2019): La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones; 294-309 | en-US |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 12 Núm. 1 (2019): La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones; 294-309 | es-ES |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 12 No. 1 (2019): La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones; 294-309 | fr-CA |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 12 n. 1 (2019): La investigación en enseñanza y aprendizaje de la traducción y la interpretación en el contexto latinoamericano: Realidades, adaptaciones, acciones; 294-309 | pt-BR |
dc.source | 2011-799X | |
dc.subject | Literary Translation | en-US |
dc.subject | Collaborative Approach | en-US |
dc.subject | Translation Workshop | en-US |
dc.subject | Guadeloupe | en-US |
dc.subject | Translators in Training | en-US |
dc.subject | Literary translation | en-US |
dc.subject | Collaborative learning | en-US |
dc.subject | Translation - Study and teaching | en-US |
dc.subject | Translating and interpreting | en-US |
dc.subject | Guadeloupe (France) | en-US |
dc.subject | Translators - Profesional education | en-US |
dc.subject | Condé, Maryse 1937- | en-US |
dc.subject | traducción literaria | es-ES |
dc.subject | enfoque colaborativo | es-ES |
dc.subject | taller de traducción | es-ES |
dc.subject | Guadalupe | es-ES |
dc.subject | traductores en formación | es-ES |
dc.subject | Traducción literaria | es-ES |
dc.subject | Aprendizaje colaborativo | es-ES |
dc.subject | Traducción - Enseñanza | es-ES |
dc.subject | Traducción e interpretación | es-ES |
dc.subject | Guadalupe (Francia) | es-ES |
dc.subject | Traductores - Formación profesional | es-ES |
dc.subject | Condé, Maryse 1937- | es-ES |
dc.subject | traduction littéraire | fr-CA |
dc.subject | approche collaborative | fr-CA |
dc.subject | atelier de traduction | fr-CA |
dc.subject | Guadalupe | fr-CA |
dc.subject | traducteurs en formation | fr-CA |
dc.subject | Traduction littéraire | fr-CA |
dc.subject | Apprentissage collaboratif | fr-CA |
dc.subject | Traduction - Enseignement | fr-CA |
dc.subject | Traduction et interpretation | fr-CA |
dc.subject | Guadeloupe (France) | fr-CA |
dc.subject | Traducteurs - Développement professionnel | fr-CA |
dc.subject | Condé, Maryse 1937- | fr-CA |
dc.title | Lasirén workshop: The training of translators as a publishing project | en-US |
dc.title | Taller Lasirén: formación en traducción como proyecto editorial | es-ES |
dc.title | Atelier littéraire Lasirén : la formation des traducteurs comme un projet d’édition | fr-CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | text | en-US |
dc.type | Artículos revisados por pares | es-ES |
dc.type | texto | es-ES |
dc.type | texte | fr-CA |