Machine Translation and Translation Machines in Roberto Arlt’s Los siete locos (1929) and Los lanzallamas (1931)
Traducción automática y máquinas de traducción en Los siete locos (1929) y Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt;
La traduction automatique et les machines de traduction dans Los siete locos (1929) et Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt
dc.creator | Solomon, Claire | |
dc.date | 2018-09-10 | |
dc.date.accessioned | 2023-03-16T15:36:31Z | |
dc.date.available | 2023-03-16T15:36:31Z | |
dc.identifier | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/335183 | |
dc.identifier.uri | https://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232144 | |
dc.description | Literary translation theory reclaims “untranslatables” (Apter, 2013, Lezra, 2017) as Google promises to bridge the gap between human and machine (Wu et al, 2016). Surveying recent developments in translation theory and machine translation, I reread Roberto Arlt’s Los siete locos (1929) and Los lanzallamas (1931) through the prism of translation, focusing on how translation machines and machine translation operate within the novel to offer a different interpretation of its ending. | en-US |
dc.description | La teoría de la traducción literaria reivindica los “intraducibles” (Apter, 2013, Lezra, 2017) mientras Google Translate promete salvar la distancia entre el ser humano y la máquina (Wu et al., 2016). Tras sondear los desarrollos recientes en la traductología y en la traducción automática, releo Los siete locos (1929) y Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt, concentrándome en cómo las máquinas de traducción y la traducción automática obran en la novela para ofrecer una interpretación diferente de su final. | es-ES |
dc.description | La théorie de la traduction littéraire revendique les « intraduisibles » (Apter, 2013, Lezra, 2017) tandis que Google Translate promet de combler le fossé entre l’être humain et la machine (Wu et al., 2016). Après avoir étudié les développements récents en traductologie et en la traduction automatique, je propose une relecture de Los siete locos (1929) et Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt, en me concentrant sur la façon dont les machines de traduction et la traduction automatique fonctionnent dans le roman avec l’intention d’offrir une intérpretation différente de sa fin. | fr-CA |
dc.format | text/html | |
dc.format | application/pdf | |
dc.language | eng | |
dc.publisher | Universidad de Antioquia | es-ES |
dc.relation | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/335183/20810045 | |
dc.relation | https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/335183/20791024 | |
dc.rights | Derechos de autor 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción | es-ES |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 | es-ES |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 11 No. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 438-457 | en-US |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 11 Núm. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 438-457 | es-ES |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 11 No. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 438-457 | fr-CA |
dc.source | Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 11 n. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 438-457 | pt-BR |
dc.source | 2011-799X | |
dc.subject | machine translation | en-US |
dc.subject | Roberto Arlt | en-US |
dc.subject | comparative literature | en-US |
dc.subject | translation theory | en-US |
dc.subject | en-US | |
dc.subject | Machine translating | en-US |
dc.subject | Arlt, Roberto, 1900-1942 | en-US |
dc.subject | Comparative literature | en-US |
dc.subject | Theory of translation | en-US |
dc.subject | Translating machines | en-US |
dc.subject | en-US | |
dc.subject | traducción automática | es-ES |
dc.subject | Roberto Arlt | es-ES |
dc.subject | literatura comparada | es-ES |
dc.subject | teoría de la traducción | es-ES |
dc.subject | es-ES | |
dc.subject | Traducción automática | es-ES |
dc.subject | Arlt, Roberto, 1900-1942 | es-ES |
dc.subject | Literatura comparada | es-ES |
dc.subject | Teoría de la traducción | es-ES |
dc.subject | Máquinas traductoras | es-ES |
dc.subject | es-ES | |
dc.subject | traduction automatique | fr-CA |
dc.subject | Roberto Arlt | fr-CA |
dc.subject | littérature comparée | fr-CA |
dc.subject | théorie de la traduction | fr-CA |
dc.subject | fr-CA | |
dc.subject | Traduction automatique | fr-CA |
dc.subject | Arlt, Roberto, 1900-1942 | fr-CA |
dc.subject | Littérature comparée | fr-CA |
dc.subject | Théorie de la traduction | fr-CA |
dc.subject | Machines à traduire | fr-CA |
dc.subject | fr-CA | |
dc.title | Machine Translation and Translation Machines in Roberto Arlt’s Los siete locos (1929) and Los lanzallamas (1931) | en-US |
dc.title | Traducción automática y máquinas de traducción en Los siete locos (1929) y Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt | es-ES |
dc.title | La traduction automatique et les machines de traduction dans Los siete locos (1929) et Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt | fr-CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | |
dc.type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | |
dc.type | text | en-US |
dc.type | Artículos revisados por pares | es-ES |
dc.type | texto | es-ES |
dc.type | texte | fr-CA |