Traducción automática y máquinas de traducción en Los siete locos (1929) y Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt;
La traduction automatique et les machines de traduction dans Los siete locos (1929) et Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt

dc.creatorSolomon, Claire
dc.date2018-09-10
dc.date.accessioned2023-03-16T15:36:31Z
dc.date.available2023-03-16T15:36:31Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/335183
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232144
dc.descriptionLiterary translation theory reclaims “untranslatables” (Apter, 2013, Lezra, 2017) as Google promises to bridge the gap between human and machine (Wu et al, 2016). Surveying recent developments in translation theory and machine translation, I reread Roberto Arlt’s Los siete locos (1929) and Los lanzallamas (1931) through the prism of translation, focusing on how translation machines and machine translation operate within the novel to offer a different interpretation of its ending.en-US
dc.descriptionLa teoría de la traducción literaria reivindica los “intraducibles” (Apter, 2013, Lezra, 2017) mientras Google Translate promete salvar la distancia entre el ser humano y la máquina (Wu et al., 2016). Tras sondear los desarrollos recientes en la traductología y en la traducción automática, releo Los siete locos (1929) y Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt, concentrándome en cómo las máquinas de traducción y la traducción automática obran en la novela para ofrecer una interpretación diferente de su final.es-ES
dc.descriptionLa théorie de la traduction littéraire revendique les « intraduisibles » (Apter, 2013, Lezra, 2017) tandis que Google Translate promet de combler le fossé entre l’être humain et la machine (Wu et al., 2016). Après avoir étudié les développements récents en traductologie et en la traduction automatique, je propose une relecture de Los siete locos (1929) et Los lanzallamas (1931) de Roberto Arlt, en me concentrant sur la façon dont les machines de traduction et la traduction automatique fonctionnent dans le roman avec l’intention d’offrir une intérpretation différente de sa fin.fr-CA
dc.formattext/html
dc.formatapplication/pdf
dc.languageeng
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/335183/20810045
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/335183/20791024
dc.rightsDerechos de autor 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 11 No. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 438-457en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 11 Núm. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 438-457es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 11 No. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 438-457fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 11 n. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 438-457pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectmachine translationen-US
dc.subjectRoberto Arlten-US
dc.subjectcomparative literatureen-US
dc.subjecttranslation theoryen-US
dc.subjectGoogleen-US
dc.subjectMachine translatingen-US
dc.subjectArlt, Roberto, 1900-1942en-US
dc.subjectComparative literatureen-US
dc.subjectTheory of translationen-US
dc.subjectTranslating machinesen-US
dc.subjectGoogleen-US
dc.subjecttraducción automáticaes-ES
dc.subjectRoberto Arltes-ES
dc.subjectliteratura comparadaes-ES
dc.subjectteoría de la traducciónes-ES
dc.subjectGooglees-ES
dc.subjectTraducción automáticaes-ES
dc.subjectArlt, Roberto, 1900-1942es-ES
dc.subjectLiteratura comparadaes-ES
dc.subjectTeoría de la traducciónes-ES
dc.subjectMáquinas traductorases-ES
dc.subjectGooglees-ES
dc.subjecttraduction automatiquefr-CA
dc.subjectRoberto Arltfr-CA
dc.subjectlittérature comparéefr-CA
dc.subjectthéorie de la traductionfr-CA
dc.subjectGooglefr-CA
dc.subjectTraduction automatiquefr-CA
dc.subjectArlt, Roberto, 1900-1942fr-CA
dc.subjectLittérature comparéefr-CA
dc.subjectThéorie de la traductionfr-CA
dc.subjectMachines à traduirefr-CA
dc.subjectGooglefr-CA
dc.titleMachine Translation and Translation Machines in Roberto Arlt’s Los siete locos (1929) and Los lanzallamas (1931)en-US
dc.titleTraducción automática y máquinas de traducción en Los siete locos (1929) y Los lanzallamas (1931) de Roberto Arltes-ES
dc.titleLa traduction automatique et les machines de traduction dans Los siete locos (1929) et Los lanzallamas (1931) de Roberto Arltfr-CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typetextoes-ES
dc.typetextefr-CA


Este ítem pertenece a la siguiente institución